首页  | 学“习”热词

习近平同美国总统特朗普举行会晤

新华网 2018-12-03 09:28

分享到微信

当地时间12月1日晚,国家主席习近平应邀同美国总统特朗普在布宜诺斯艾利斯共进晚餐并举行会晤。两国元首在坦诚、友好的气氛中,就中美关系和共同关心的国际问题深入交换意见,达成重要共识。

Chinese President Xi Jinping (R) meets with his US counterpart Donald Trump in Buenos Aires, Argentina, Dec. 1, 2018. President Xi attended a working dinner with President Trump in Buenos Aires on Saturday. (Xinhua/Li Xueren)

 

Sound China-US relations, Xi said, are in line with the fundamental interests of the two peoples and the broad-based expectations of the international community.
习近平指出,一个良好的中美关系符合两国人民根本利益,也是国际社会的普遍期待。

He called on both China and the United States to handle the development of bilateral relations from an overall perspective and push for long-term, healthy and stable development of bilateral ties.
双方要把握好中美关系发展的大方向,推动两国关系长期健康稳定发展。

Trump said that he agrees with Xi on his evaluation of US-China relations.
特朗普赞同习近平对两国关系的评价。

US-China relations are very special and important, Trump said, adding that it is in the interest of the two countries as well as the world that the United States and China, both countries of significant influence, maintain a good cooperative relationship.
特朗普表示,美中关系十分特殊、重要,我们两国都是有重要世界影响的国家,双方保持良好合作关系对两国和世界有利。

The US side, he added, is ready to increase cooperation with China through consultations and actively seek mutually beneficial solutions to their problems.
美方愿同中方通过协商增进两国合作,并就双方存在的问题积极探讨对双方都有利的解决办法。

The two leaders agreed to expand cooperation based on reciprocity and mutual benefit and manage differences based on mutual respect, so as to jointly advance China-US relations with coordination, cooperation and stability as the defining features.
双方同意,在互惠互利基础上拓展合作,在相互尊重基础上管控分歧,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。

They also agreed to maintain close exchanges in various forms to jointly chart the course for the development of China-US relations, and pledged to hold further exchanges of visits at an appropriate time.
两国元首同意继续通过各种方式保持密切交往,共同引领中美关系发展方向。双方将适时再次进行互访。

On economic and trade issues, Xi said that it is very normal that the two countries have some disagreements in the fields of economy and trade, adding that the key is to manage their differences properly and work out a solution acceptable to both sides in the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit.
关于经贸问题,习近平强调,双方在经贸领域存在一些分歧是完全正常的,关键是要本着相互尊重、平等互利的精神妥善管控,并找到双方都能接受的解决办法。

They agreed not to impose new additional tariffs, and instructed the economic teams of both sides to step up negotiations toward the removal of all additional tariffs and reach a concrete deal that is mutually beneficial and win-win.
两国元首达成共识,停止加征新的关税,并指示两国经济团队加紧磋商,朝着取消所有加征关税的方向,达成互利双赢的具体协议。

Xi also reiterated China's stance on the Taiwan issue and the US side pledged to continue to adhere to the one-China policy.
习近平阐述了中国政府在台湾问题上的原则立场。美方表示,美国政府继续奉行一个中国政策。

The two leaders also exchanged views on the Korean Peninsula situation and other major international and regional issues.
两国元首还就朝鲜半岛等重大国际地区问题交换了意见。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序