首页  | 视频精选

英国女王最新演讲:议会,不仅要激烈争辩,也要互相聆听

精彩英语演讲、英国普罗派乐卫视微博 2019-07-04 11:00

分享到微信

6月6日,这一天是苏格兰议会成立20周年,93岁的英国女王亲临爱丁堡荷里路德宫发表演说。她强调议会的本质:是"讨论"的场所,也是"倾听"的场所!英媒认为,女王这席话是在罕见表达政治态度!暗示打破脱欧僵局,就要停止争执互相合作,将讨论结果化为行动。

Presiding Officer, First Minister, Members of the Scottish Parliament,

The Duke of Rothesay and I are pleased to join you today in marking the Twentieth Anniversary of the Scottish Parliament.

We fondly remember that proud day, when new Members gathered in the Assembly Hall to celebrate Scotland’s first parliament in 300 years.

I have noted on previous occasions my great affection for Scotland, and the many happy and personal connections I enjoy with this wonderful country. It has been with great pleasure that over the years, I have watched Scotland grow and prosper, and have been with you at each stage of your parliamentary life, including on landmark occasions such as today.

Twenty years on, this chamber continues to be at the centre of Scottish life, as an important forum to engage and unite diverse communities and also a home for passionate debate and discussion.  Through new initiatives, you continue to strive to be responsive and accountable to the people you serve, and to engage and involve those who might not otherwise participate in political debate.

It is perhaps worth reflecting that at the heart of the word “Parliament” lies its original meaning: a place to talk. I have no doubt that for most of these last twenty years, this striking chamber has provided exactly that, a place to talk. But of course, it must also be a place to listen – a place to hear views that inevitably may differ quite considerably, one from another – and a place to honour those views. In turn, this occasion today gives us all an opportunity to honour those who help turn talk into action, not just Members of the Scottish Parliament but all those behind the scenes – the many unseen, unsung individuals who are not afforded recognition by the nature of their role in Parliament, but who, nonetheless, join together to support parliamentary work in the service of others, and the success of the nation as a whole.

Presiding Officer, as we look to the future, it is my sincere hope that this Parliament, and all those who come to serve in it, will use the power of this chamber to celebrate those invisible pillars of our communities, and follow their example by working tirelessly to improve people’s lives, and strengthen the bonds of friendship and partnership both at home and abroad.

Today, with the echo of excitement and enthusiasm I encountered twenty years ago, I extend to you all my warmest good wishes on this special anniversary, for the continuing prosperity of the people of Scotland, and for those who represent them in this remarkable Parliament.

(来源:精彩英语演讲、英国普罗派乐卫视微博)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序