首页  | 每日一词

每日一词∣革命文物保护利用 protection and utilization of revolutionary cultural relics

中国日报网 2019-08-12 08:58

分享到微信

国家文物局将在今年下半年加快推进革命文物保护利用工程,以革命文物保护利用片区为重点,编制分省、分市革命文物保护利用行动计划。
Based on a list of areas for the protection and utilization of revolutionary cultural relics, the National Cultural Heritage Administration will formulate action plans respectively for specific provincial-level and city-level regions in the second half of the year.

中共一大会址纪念馆外景(图片来源:新华社)



【知识点】

革命文物凝结着中国共产党的光荣历史,展现了近代以来中国人民英勇奋斗的壮丽篇章,是革命文化的物质载体,是激发爱国热情、振奋民族精神的深厚滋养,也是中国共产党带领中国人民不忘初心、继续前进的力量源泉。
为贯彻落实中办、国办《关于实施革命文物保护利用工程(2018—2022年)的意见》,国家文物局今年1月15日出台了《革命旧址保护利用导则(2019)》,就展示设施、服务设施提出明确要求。中宣部、财政部、文化和旅游部、国家文物局于今年3月公布《革命文物保护利用片区分县名单(第一批)》。首批公布的这15个革命文物保护利用片区包括井冈山、原中央苏区、湘鄂西、海陆丰、鄂豫皖、琼崖、闽浙赣、湘鄂赣、湘赣、左右江、川陕、陕甘、湘鄂川黔、晋冀豫、苏北片区,涉及20个省110个市645个县。

 

【重要讲话】

建党时的每件文物都十分珍贵、每个情景都耐人寻味,我们要经常回忆、深入思索,从中解读我们党的初心。
We should often recall and deeply comprehend the precious cultural relics and scenes on the founding of the CPC so as to decode the CPC's original aspiration.
——2017年10月31日,习近平带领中共中央政治局常委参观《伟大开端——中国共产党创建历史陈列》后表示

【相关词汇】

全心全意为人民服务
serve the people wholeheartedly

重温入党誓言
review the oath of the CPC

红船精神
the Red Boat spirit

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序