首页  | 新闻热词

2019年8月新闻热词汇总

中国日报网 2019-09-02 09:51

这个8月,国产动画电影《哪吒》连续打破多项观影记录,并已“出海”在澳新两国率先上映;各地进一步加强外籍教师管理;两名通过国家专项计划被北大录取又退档的考生,后来又被重新录取;山西乔家大院被取消5A景区质量等级;“上海迪士尼禁止自带饮食被告”的话题登上微博热搜;高成本影片《上海堡垒》票房、口碑双双溃败;中共中央、国务院发布《关于支持深圳建设中国特色社会主义先行示范区的意见》;庆祝中华人民共和国成立70周年各项庆祝活动公布。

 


5A级景区 5A-level scenic areas

The Ministry of Culture and Tourism conducted a review and inspection of select 5A-level scenic areas to check their resource conservation, tourist facilities and sanitation and safety management, among other services, the ministry said Wednesday.
文化和旅游部近期组织第三方专业检查员对部分5A级旅游景区的资源保护、游览设施、环境卫生、安全管理及其他服务方面情况进行了复核检查。

【知识点】

我国旅游景区质量等级(quality rating of scenic areas)划分为五级,从高到低依次为AAAAA、AAAA、AAA、AA、A级旅游景区。旅游景区质量等级的标牌、证书由全国旅游景区质量等级评定机构统一规定。

景区评定等级需要满足的条件包括三个细则,细则一为服务质量与环境质量(quality of service and environment),共分为旅游交通(transport)、游览(tour)、旅游安全(travel safety)、卫生(sanitation)、邮电服务(postal service)、旅游购物(shopping)、综合管理以及资源和环境的保护(resource and environment conservation)8个大项;细则二为景观质量,分为资源要素价值与景观市场价值两大评价项目;细则三为游客意见(tourists feedback),以游客对该旅游景区的综合满意度为依据。

According to the inspection results, Qiaojia Dayuan, a tourist site featuring an ancient and traditional folk house in the city of Jinzhong, North China's Shanxi province, was removed from the 5A-level list.
根据检查结果,文化和旅游部决定,对山西省晋中市乔家大院景区予以取消5A质量等级处理。

The ministry also named and shamed another six 5A-level tourism spots, and urged them to rectify their problems within three months.
文化和旅游部还对6家5A级旅游景区予以通报批评处理,限期3个月整改。

【词汇讲解】

Name and shame是英语里常用的一个固定搭配,这个短语的意思是:to reveal the identity of a person or organization guilty of illegal or unacceptable behavior in order to embarrass them into not repeating the offence,即“将实施了违法违规行为的个人或组织的身份公布出来,让他们难堪,以防止今后再犯”,用中文里的“通报批评”对应很合适。另外,曾经在电视剧里出现过的“游街示众”则可以用shame parade来表示。

这6家被通报批评的景区为:辽宁省沈阳市沈阳植物园景区、浙江省温州市雁荡山景区、河南省焦作市云台山景区、广东省梅州市雁南飞茶田景区、四川省乐山市峨眉山景区和云南省昆明市石林景区。


2019年大学超高净值校友排行榜 2019 University Ultra-High-Net-Worth Alumni Rankings

财富研究公司Wealth-X近日发布了2019年大学超高净值校友排行榜(2019 University Ultra-High-Net-Worth Alumni Rankings)。

榜单显示,全球诞生超高净值人士(净资产3000万美元以上)最多的20所大学中,有17所在美国,3所在欧洲,哈佛大学蝉联冠军。

At nearly 14,000 ultra-high-net-worth (UHNW) alumni, Harvard tops the list. The university has more than double the UHNW alumni of Stanford and the University of Pennsylvania, in second and third place, respectively.
哈佛大学位居榜首,拥有近1.4万名超高净值校友,这一数字是第二名斯坦福大学和第三名宾夕法尼亚大学各自超高净值校友人数的两倍多。

The ultra–high-net-worth individual is defined as having a net worth in excess of $30 million.
超高净值人士的是指那些净资产超过3000万美元的人群。

除了美国和欧洲名校以外,亚太地区大学占比也在增加,清华、北大跻身前50,分别位列第31位和第35位。

而在亚太地区的榜单上,清华、北大分列第二和第三。排名第一的是新加坡国立大学(National University of Singapore)。

Tsinghua University and Peking University have Asia-Pacific's second- and third-largest UHNW alumni graduates, according to the report.
清华大学和北京大学拥有亚太地区第二和第三多的超高净值校友。

The National University of Singapore occupies the top spot in the region.
新加坡国立大学排在该地区的榜首。


该榜单显示,已知的毕业于清华大学的超高净值人士有74名,而北大则有67名。

The known UHNW alumni graduates and wealth of Tsinghua University are 74 and $103 billion, while those of Peking University are 67 and $116 billion.
清华大学已知超高净值校友为74人,财富达1030亿美元,北京大学拥有已知超高净值校友67人,总财富达1160亿美元。

 

规模裁员和失业风险预警机制 early warning mechanism for large-scale layoffs and unemployment risks

China has unveiled measures to stabilize the job market, with steps to establish an early warning mechanism for large-scale layoffs and unemployment risks amid mounting downward pressure on the economy.

在经济面临下行压力的当下,中国政府推出了稳定就业市场的举措,逐步建立规模裁员和失业风险预警机制。

More than 7.37 million urban jobs were created in the first half of the year-two-thirds of the annual target-according to the Ministry of Human Resources and Social Security.

来自人力资源社会保障部的相关数据显示,上半年全国城镇新增就业737万人,完成全年目标任务的三分之二(67%)。

此次国务院常务会议就下一步就业工作提出了工作要点,如采取更有力措施稳增长(stabilize growth)、助创业(promote entrepreneurship)。

It also called for stronger efforts to break barriers hindering the development of market entities and to create more jobs. Employment in labor-intensive sectors must be closely monitored, and an early warning mechanism for large-scale layoffs and unemployment risks will be established.

此次会议还提出,要破除束缚市场主体发展的桎梏,拓展就业岗位。同时,严密关注劳动密集型企业等就业情况,建立规模裁员和失业风险预警机制。

6月份,全国城镇调查失业率(surveyed unemployment rate)为5.1%。二季度末,全国城镇登记失业率(registered urban unemployment rate)为3.61%。

在今年3月份的政府工作报告(government work report)中,李克强总理表示,“就业优先政策要全面发力”(pursue an employment-first policy with full force)。在职业技能提升方面,人社部副部长汤涛日前在国新办吹风会上表示,已确定拿出1000亿元,用于职工技能提升和转岗转业培训(upgrading their skills or switching jobs or industries),今年补贴性培训规模将在1500万人次以上;今年高职院校大规模扩招100万人,将大幅增加中央财政对高职院校的投入,以实现经济迈向高质量发展。

人社部就业促进司司长张莹7月25日在人社部新闻发布会上表示,人社部将“稳定就业增长”作为下一步就业工作的首要目标,鼓励企业不裁员(avoid laying off workers)、少裁员(reduce the number of layoffs),支持企业吸纳就业。

 


大练兵 mass drill


The Shenzhen police force carried out a mass drill on Tuesday as it ramps up efforts to ensure public security for the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China.
8月6日,根据广东省公安厅统一部署,深圳市公安机关在宝安海滨广场举行了广东公安夏季大练兵“深圳亮剑”行动。


A total of 12,000 policemen, as well as 50 armored vehicles, 200 emergency unit vehicles, 1,200 motorcycles, five helicopters, eight vessels and two amphibious cars, participated in the exercise.
在行动现场,1.2万名警力整齐集结,装备精良,50辆装甲车、200辆冲锋车、1200台铁骑摩托车、5架直升机、8艘船艇、2辆水陆两栖车以及其他装备分列周围,海陆空警种齐上阵。

The drill covers anti-terrorism exercises, joint air and sea patrols and anti-riot exercises.
行动中,深圳市公安机关展开了反恐处突、海空联合巡逻、防暴等三个科目的演练。

Chen Bin, deputy head of the security and patrol unit at the Shenzhen Municipal Public Security Bureau, said ensuring social order and public security in Shenzhen is of great importance for Guangdong province and also the whole country.
深圳市公安局治安巡警支队副支队长陈斌表示,保障深圳社会秩序和公共安全对于广东省乃至全国而言都相当重要。

 

外籍教师 foreign teachers

8月5日,广东省教育厅发布《关于进一步加强外籍教师管理工作的通知》,要求各地市教育局进一步加强对教育部门审批的培训机构聘用外籍教师的监督管理。


The notice was issued after the department received a growing number of complaints from parents that some foreign teachers in some training agencies were not qualified, and a few of them were tourists.
该《通知》发布之前,教育厅收到越来越多家长的投诉,称一些培训机构的外籍教师不合格,甚至有一些是游客身份。

《通知》涉及的聘用外籍教师的单位包括高校、中职学校、中小学、幼儿园和校外培训机构等。

《通知》要求,汇总建立本市各级各类学校和培训机构聘用外籍教师工作台账。

The Guangdong Provincial Department of Education is requiring all universities, colleges, schools, kindergartens and related training agencies to check on the backgrounds and establish special files for all foreign teachers before Sept 15.
广东省教育厅要求各高校、中职学校、中小学、幼儿园和相关培训机构,在9月15日前对所有外籍教师进行背景调查并建立专门文件。

The files will be sent to local departments of education, science and technology, public security and foreign experts affairs, said the notice.
《通知》称,这些文件将被报送到教育厅、当地科技部门、公安部门和外专局。


根据《通知》要求,确保每位外籍教师持证上岗,不得聘用无来华工作许可、工作类居留许可的人员。

All the schools and agencies are required to abide by Chinese laws and regulations in recruiting foreign teachers.
所有学校和机构在招聘外籍教师时都必须遵守中国的法律法规。

None of the foreigners are allowed to be recruited as teachers before they have been granted work permits and residence permits.
未取得工作许可和居留许可的外国人不得被聘用为教师。

同时,各聘用单位聘用外籍教师前,还应通过有关考核对拟聘外籍教师的教学能力、师德师风等方面进行综合评估。

In addition to helping foreigners apply for work permits, schools and training agencies are asked to strictly assess the foreign teachers' morality before they are hired.
除了帮助外国人申请工作许可外,学校和培训机构还被要求在聘用外籍教师前对他们的师德师风进行严格评估。

广东省教育厅相关负责人表示,各地各校应立即组织开展聘用外籍教师专项检查,并于9月15日前报送检查情况。


退档考生 rejected students

Peking University is supposed to enroll eight impoverished students from Henan province this year. However, the university decided not to enroll the students in the seventh and eighth places because their grades, 542 and 536, respectively, were much lower than the other six students, with the student in sixth place scoring 667 in the college entrance exam.
北京大学2019年计划在河南省贫困地区专项招生8人。但是,第7名考生考分为542分,第8名考生考分为536分,远低于第6名考生的667分,因此,北京大学决定对第7名、第8名考生予以退档。


The university said it decided not to enroll the two students because "it would be hard for them to complete their studies as their grades were considerably lower than their peers".
北大表示,对这两名考生做退档处理是因为“他们的分数明显低于其他同学,入校后极有可能完不成学业”。

The university decided to replace the two students, who put Peking University as their first preference in the gaokao application, with other two students who put it as their second preference, but with much higher grades, both achieving 671.
对这两名第一志愿考生退档后,北京大学录取了两名第二志愿考生,分数均为671分。


对于此次舆论关注的考生“退档”问题,北大招生委员会专门召开专题会议。


The university admitted malpractice in student enrollment in the national college entrance exam, or gaokao, on Sunday and decided to re-enroll two students it previously dropped because their grades were considerably lower than others, it said in a statement.
北大承认在高考录取过程中存在不合规之处,并在8月11日发布声明决定补录因分数过低而被退档的两位考生。


【知识点】

为了缩小城乡教育差距(narrow the gap between urban and rural schools),促进教育公平,我国教育部在高考录取中实施三个专项计划,分别为:国家专项计划、地方专项计划和高校专项计划。

国家专项计划(National Special Program)定向招收贫困地区学生(students in poverty-stricken areas)。招生学校为中央部门所属高校和各省(区、市)所属重点高校,实施区域为集中连片特殊困难县、国家级扶贫开发重点县以及新疆南疆四地州。

地方专项计划(Local Special Program)定向招收各省(区、市)实施区域的农村学生。招生学校为各省(区、市)所属重点高校,具体实施区域、报考条件由各省(区、市)根据本地实际情况确定,实施区域要对本省(区、市)民族自治县实现全覆盖。

高校专项计划(Special Program for Colleges and Universities)定向招收边远、贫困、民族等地区(remote, impoverished and ethnic regions)县(含县级市)以下高中勤奋好学、成绩优良的农村学生。招生学校为教育部直属高校和其他自主招生试点高校,具体实施区域由有关省(区、市)确定。

According to the Ministry of Education, a total of 370,000 students from impoverished regions were admitted by China's 140 top universities, and 103,800 students were admitted to these universities in 2018.
教育部的信息显示,共有37万名来自贫困地区的考生通过专项计划被我国140所高校录取,其中2018年录取的考生为10.38万人。

 


禁带食品入园政策 no-outside-food-and-drink policy

近日,“上海迪士尼禁止自带饮食被告”的话题登上微博热搜。

The suit was brought by a junior, surnamed Wang, from East China University of Political Science and Law after she was told by park security to either throw away the snacks she had brought in her backpack or finish them. In order to get into the park, she finished some snacks and discarded the rest, following a series of failed attempts to resist, including oral disputes with security and phone calls to the police and to the municipal's official complaint hotlines, according to thePaper.cn.
据澎湃新闻报道,这起诉讼由华东政法大学一名大三学生小王发起。她在进入园区之前被保安告知,需将背包中携带的零食丢弃或吃掉。她与工作人员据理力争,后来拨打电话报警,并现场拨投诉热线进行投诉均未果之后,她吃掉一部分零食并丢弃一部分后,得以进入园区。

 

小王认为迪士尼乐园制定的规则侵犯了自身合法权益,提起诉讼,向法院提出了两点诉讼请求: 一、确认上海迪士尼乐园禁止游客携带食品入园的格式条款无效(overturn the no-outside-food-and-drink policy);二、要求上海迪士尼乐园赔偿原告损失(compensate her loss),包括原告在迪士尼乐园外购买却因被告不合理规则而被迫丢弃的食品费用,共计46.3元。

最终,浦东法院以“服务合同纠纷(service contract dispute)”为案由立案。4月23日,该案第一次开庭审理。

小王及其同学小杨、小张、小魏向记者表示,“之前最高院表示过餐饮行业禁止自带酒水食物是霸王条款(imparity clause),实践中也有法院判决过电影院禁止自带食物的条款无效,我们认为迪士尼的规定与之相似,侵犯了消费者的权益(infringe consumer rights and interests)。很多人可能也感到自己的权益受到了侵犯,但是由于时间成本等问题而没有去起诉,而我们作为法学生,‘较劲’是我们的‘天职’。”
上海迪士尼乐园的管理方上海迪士尼度假区11日回应称,上海迪士尼乐园关于外带食品与饮料入园的规定与中国的大部分主题乐园一致( the "no outside food and beverage" rule is consistent with many other theme parks across China)。若游客自己携带食品或饮料,欢迎游客在乐园外的休息区域享用(guests are welcome to enjoy their own food and beverages outside the park)。

2017年11月15日,上海迪士尼乐园在乐园须知一栏新增规定,“食品(food);酒精饮料(alcoholic beverages);超过 600 毫升的非酒精饮料(nonalcoholic beverages over 600 milliliters)。建议游客在入园前享用完携带的上述食品及非酒精饮料。”

Globally, three out of the six Disneyland parks are open to food and drinks from beyond its services, while the three in Asia - Tokyo, Hong Kong and Shanghai - carry a no-outside-food-and-drink policy.
在全球六家迪士尼乐园中,有三家对外带食品饮料没有限制,而东京、香港和上海三家位于亚洲的迪士尼乐园均执行禁止携带食品饮料入园的规定。

在巴黎迪士尼、佛罗里达迪士尼以及加州迪士尼官网的乐园须知中,禁止游客带入园区的物品中与食物相关的只有酒精饮料。

至于为何“禁带食物”,上海迪士尼方面答辩称,消费者可能会携带气味特殊或有安全隐患的食品入园,并且随意丢弃垃圾,不让外带食物是“基于维护园内公共卫生安全而必须订立的规则”。

但网友们并不买帐,认为这一理由没有说服力,指责园区这么做的目的是强迫游客购买园内食物。

Although Shanghai Disney claims the food ban is due to hygiene reasons, that did not stop Chinese net users from speculating that Disney is applying double standards in Asia and forcing tourists to buy their food.
尽管上海迪士尼宣称订立此规则是出于卫生原因,此举还是引发了网友的热议,人们不禁怀疑迪士尼是否针对亚洲存在“双标”行为,且强迫游客购买园内食物。

Some argue that the food and beverages supplied within the park are overpriced, making the motivation behind the policy appear dubious.
有网友认为园区内提供的食物饮料标价过高,其禁带饮食规则背后的动机值得怀疑。

中国人民大学法学院教授刘俊海接受环球时报采访时表示,迪士尼向亚洲国家采取“双标”行为十分不妥。


"Disney has infringed on tourists' right of choice. As a US company, it is improper to apply a double standard on Asian countries," Liu Junhai, a business law professor at Renmin University of China in Beijing told the Global Times on Sunday.
中国人民大学法学院商法教授刘俊海11日接受《环球时报》采访时表示,迪士尼方面侵犯了消费者的选择权,作为一家美国公司,迪士尼向亚洲国家采取“双标”行为十分不妥。

 


人造肉 lab-grown meat

Mooncakes filled with lab-grown meat will go on sale in China for the first time in September.
今年9月,“人造肉”馅儿的月饼将在我国首次上市销售。

【名词解释】

人造肉,在英语里的叫法有lab-grown meat,cultured meat、slaughter-free meat以及clean meat等,从名字可以看出,这种肉并不是通过大规模饲养动物并宰杀来获取肉类产品,而是在实验室里利用植物蛋白(vegetable protein)或动物干细胞(animal stem cells)制造出的肉。


下月即将上市的“人造肉”月饼里的肉馅儿就是用植物蛋白制成的。

中国肉类研究中心副总工程师臧明伍介绍,用植物蛋白做“人造肉”是目前国际上相对普遍的方法之一:“它的来源就是植物蛋白,但是有一点不一样,就是从植物中提取了一些血红蛋白(hemoglobin),让口味和外观看起来比较接近真肉(to make it taste and look like real meat)。”

Researchers have been working to reduce the unpleasant smell of vegetable protein and make the vegan product taste like real meat, said Li Jian, an associate professor at the School of Food and Chemical Engineering at Beijing Technology and Business University, who is leading the team making the meat substitute.
带领“人造肉”实验团队的北京工商大学食品与健康学院副教授李健表示,研究人员一直在研究去除植物蛋白的异味问题,使植物人造肉味道更接近真肉。


植物肉初创品牌创始人吕中茗介绍,今年推出的第一款产品就是仿老上海鲜肉月饼的植物“人造肉”月饼(mooncakes stuffed with lab-grown meat),并表示,“让老上海人拿我们的产品跟真正的鲜肉月饼对比,很多人都分不清楚。”

李健在接受记者采访时表示,“人造肉”面临的最大挑战是怎样研发出适合中国人口味的人造肉食品(lab-grown meat that caters to Chinese taste),首先要实现的是饺子、肉丸等碎肉产品,继而研制出完全模拟牛排、排骨、红烧肉等人造肉产品。

 


《上海堡垒》 Shanghai Fortress

自称花了5年时间筹备、斥资3.6亿的《上海堡垒》(Shanghai Fortress)自8月9日上映以来票房口碑双双溃败。目前,该片在豆瓣的评分已经降至3.2分。

 

Shanghai Fortress, which has seen its score falling to 3.2 points out of ten on the reviewing site Douban, has been criticized fiercely online.
《上海堡垒》被网友批得体无完肤。豆瓣评分一路下跌,目前仅3.2分。


8月10日,该片导演滕华涛道歉,称“谢谢所有观众的批评”。

It doesn’t just show dissatisfaction with the film,” Teng wrote. “It also shows a loss of hope in Chinese sci-fi. As the director, I’m inescapably responsible for this, and I’m truly sorry.”
滕华涛写道:这不仅仅是对电影不满意,也是对中国科幻电影的期待落空了。作为导演,我有着不可推卸的责任,真的很抱歉。”


当天下午,《上海堡垒》的原著作者江南致歉称“辜负了你的等待”。

A similar statement on Sina Weibo came from novelist, and the film's scriptwriter, Yang Zhi, better known by his pseudonym Jiang Nan: "To those who don't like the film, I am sorry that it didn't live up to your expectations."
江南在微博中写道:“致歉于那些不喜欢电影的朋友,辜负了你的等待。”

记得年初,《流浪地球》(The Wandering Earth)势如破竹的时候,中国电影人都很兴奋。“中国科幻元年”终于到来的呼声不绝于耳。

《流浪地球》在春节档以黑马姿态呼啸而出成为爆款,有着不少先天优势。而这些《上海堡垒》并不具备。

Here are the elements that paved a solid ground for the soaring success of The Wandering Earth: Director Guo Fan is a diehard sci-fi fan; the script was adapted from top sci-fi novelist Liu Cixin's eponymous work and its lead star, Wu Jing, is a box office draw who mostly plays tough guys on screen, matching the persona of the astronaut who sacrifices his life to save the Earth in the movie.
《流浪地球》的“原生”优势在于:导演郭帆是铁杆科幻迷;剧本有着“中国当代科幻第一人”刘慈欣的原著托底;主演吴京自《战狼2》后,堪称“票房吉祥物”,而且他的银幕硬汉形象,也和片中殉道式牺牲的宇航员契合。

But The Wandering Earth has become a game changer, making people highly anticipate Shanghai Fortress, which was produced almost in the same time period as The Wandering Earth. And, the creators behind Shanghai Fortress had worked hard.
《上海堡垒》从选角到拍摄,其实和《流浪地球》差不多同时期。这部在网上口碑饱受争议的影片据说也是努力过的。

导演滕华涛是一位以都市爱情片成名的导演,《上海堡垒》是他走出自己舒适区的尝试,但显然他的功力还不够。

He spent six years on the production, with one-and-a-half years on special effects. Teng once said that he believed shooting big-budget films with a lot of visual effects will be the mainstream in the future, so he wanted to be on board. However, he is obviously incompetent.
他用了六年制作,一年半花在特效上。他曾经表示,视觉特效丰富的大成本影片未来有可能成为全球电影市场的“主流”,他希望自己也能成为这股“洪流”的一部分。然而,他显然功力不够。


《上海堡垒》的问题,还在于根上。

原著的故事设定于2009年,外星人要大举进攻地球,上海是人类唯一的希望,而这只是营造一个乱世的背景。

In the original story, the protagonist, Jiang Yang, who is played by Lu, and Lin Lan, played by Shu, are respectively 22 and 23 years old. This age gap makes it easier to shape a convincing romance. But Lu is 14 years younger than Shu, and both fail to create appealing chemistry on the big screen.
原著中,男女主人公江洋和林澜的年龄设定,分别是22岁和23岁。这样的年龄差,是可以让人信服他们之间的朦胧爱意。但差了14岁的鹿晗和舒淇,却无论如何撑不起这样的银幕CP感。

至于特效,滕导或许是尽力了,但效果还是有些平淡无奇。

Considering there have already been so many excellent Hollywood films depicting alien creatures, it's easy to understand why Chinese audiences are not satisfied with the look of the hunters from the Delta civilization in Shanghai Fortress.
在内地观众被好莱坞科幻大片熏陶了这么多年之后,什么样的外星怪物没见过。《上海堡垒》中“德尔达文明”捕食者们的造型和作战方式,还真是有点平平无奇。


科幻片可以这样拍么?不是不可以。但《上海堡垒》却没能用科幻的概念,撑起一个乱世中难以保全的爱情。

Actually, there are two main subgenres of sci-fi productions, respectively dubbed soft sci-fi and hard sci-fi. A love story can shape a wonderful sci-fi story, such as The Time Traveler's Wife, but the storyline in Shanghai Fortress — which was supposed to be a heartbreaking romance amid turbulence — is told in a poorly made narrative, failing to touch the audience.
本来,科幻就分“软科幻”和“硬科幻”两种。《时间旅行者的妻子》就是一个软科幻爱情故事,令人唏嘘不已。但《上海堡垒》却没能用科幻的概念,撑起一个乱世中难以保全的爱情。

 


西部陆海新通道 new western land-sea corridor

China has released an overall plan about the country's new western land-sea corridor to deepen the sea-land two-way opening-up and the development of western China, according to the National Development and Reform Commission. The plan covers the period from 2019 to 2025 with an outlook extended to 2035.
国家发展改革委印发《西部陆海新通道总体规划》,深化陆海双向开放、推进西部大开发。规划期为2019年至2025年,展望到2035年。

西部陆海新通道(new western land-sea corridor)位于我国西部地区腹地(the hinterlands of the western regions),北接丝绸之路经济带(the Silk Road Economic Belt),南连21世纪海上丝绸之路(the 21st Century Maritime Silk Road),协同衔接长江经济带(the Yangtze River economic belt),在区域协调发展格局中具有重要战略地位。

规划明确了西部陆海新通道的战略定位:推进西部大开发形成新格局的战略通道(strategic corridor to bring about a new pattern of western development);连接“一带”和“一路”的陆海联动通道(a sea-land link between the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road);支撑西部地区参与国际经济合作的陆海贸易通道(a land-sea trade link to support the western regions in participating in international economic cooperation);促进交通物流经济深度融合的综合运输通道(an all-round transportation channel to promote the deep integration of transportation, logistics and the economy)。


空间布局方面:

建设自重庆经贵阳、南宁至北部湾出海口(北部湾港、洋浦港),自重庆经怀化、柳州至北部湾出海口,以及自成都经泸州(宜宾)、百色至北部湾出海口三条通路,共同形成西部陆海新通道的主通道(main corridor)。

核心覆盖区(core areas)包括贵阳、南宁、昆明、遵义、柳州等西南地区重要节点城市和物流枢纽(key logistics hubs);

辐射延展带(extended areas)则联通到兰州、西宁、乌鲁木齐、西安、银川等西北重要城市。


规划提出的发展目标为:

到2020年,一批重大铁路、物流枢纽等项目开工建设(a bunch of railway and logistics projects are under way),陆海新通道对西部大开发的支撑作用开始显现。

到 2025 年,经济、高效、便捷、绿色、安全的西部陆海新通道(build an economical, efficient, convenient, green and safe land-sea corridor for the western region)基本建成,一批重大铁路项目建成投产,主要公路瓶颈路段全面打通。

到 2035 年,西部陆海新通道全面建成(the new land-sea corridor will be fully completed)。

1 2 3 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

2019年7月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年6月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年3月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年5月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年4月新闻热词汇总

订阅和关注
人气排行