首页  | 每日一词

每日一词∣新兴市场国家 emerging markets

中国日报网 2019-11-16 09:00

分享到微信

当地时间11月13日,国家主席习近平同巴西总统博索纳罗会谈。习近平指出,我们对中巴合作充满信心,愿同巴西分享发展经验,共享发展成果,实现共同繁荣。
President Xi Jinping said on Wednesday China is fully confident in China-Brazil cooperation and stands ready to share development experience and gains with Brazil, so as to achieve common prosperity. Xi made the remarks when meeting with Brazilian President Jair Bolsonaro.

巴西首都巴西利亚中轴线。(图片来源:新华社)

 

【知识点】

在结束对希腊的国事访问后,习近平主席抵达巴西利亚出席金砖国家领导人第十一次会晤。当地时间11月13日,习近平主席同巴西总统博索纳罗会谈。这是继上月博索纳罗总统访华后,一个月内两国元首的再次会面,对于加强中国与巴西的互利合作、深化两国友谊具有重大意义。
中巴两国建交45年来,双方始终相互尊重、平等相待、互利共赢。中巴全面战略伙伴关系在两国元首的引领下不断深化,成为南南合作、发展中国家互利共赢的典范。今年10月博索纳罗总统访华,两国就捍卫多边主义、反对保护主义和单边主义、推动科技和数字经济合作以及促进世界经济平衡、包容、可持续发展等方面达成共识。此次会面,双方领导人再次向世界展示出坚持多边主义、构建开放型世界经济以及捍卫新兴市场国家正当发展权益的坚定信念。中巴经济互补性很强,合作领域日益拓展。巴西国内基础设施建设仍有不小的进步空间,中国的基建技术和资金可以为巴西提供有效支持。两国在农业、制造业、能源等领域的合作前景也十分广阔。

【重要讲话】

中巴都是大国,双方要保持战略定力,坚持相互尊重、平等相待,加强交往,筑牢互信。
China and Brazil are both major countries and the two sides should maintain strategic focus, adhere to mutual respect, treat each other as equals, strengthen exchanges and cement mutual trust.
——2019年11月13日,习近平同巴西总统博索纳罗会谈时强调

 

要共同推动中国和拉美国家开展全面交流合作,坚持多边主义,构建开放型世界经济,捍卫新兴市场国家正当发展权益。
Both sides should work together to promote all-round exchanges and cooperation between China and Latin American countries, uphold multilateralism, build an open world economy, and safeguard the legitimate development rights and interests of emerging markets.
——2019年11月13日,习近平同巴西总统博索纳罗会谈时强调

 

【相关词汇】

拥有广泛共同利益
share broad common interests

深化传统友谊
deepen traditional friendship

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序