每日一词∣贸易高质量发展 high-quality trade development
中国日报网 2019-12-04 09:16
11月28日,中共中央、国务院发布《关于推进贸易高质量发展的指导意见》。意见要求,到2022年,贸易结构更加优化,贸易效益显著提升,贸易实力进一步增强,建立贸易高质量发展的评价体系。
The Communist Party of China Central Committee and the State Council on Thursday jointly issued a directive calling for high-quality trade development. By 2022, China aims to have an optimized trade structure and a notable improvement in trade efficiency, and set up an evaluation system for high-quality trade development, according to the document.
【知识点】
推进贸易高质量发展,是党中央面对国际国内形势深刻变化作出的重大决策部署,是奋力推进新时代中国特色社会主义事业的必然要求,是事关经济社会发展全局的大事。为加快培育贸易竞争新优势,推进贸易高质量发展,中共中央、国务院日前发布《关于推进贸易高质量发展的指导意见》。《意见》强调,要加快推动由商品和要素流动型开放向规则等制度型开放转变,建设更高水平开放型经济新体制,完善涉外经贸法律和规则体系,深化外贸领域改革,坚持市场化原则和商业规则,强化科技创新、制度创新、模式和业态创新,以共建“一带一路”为重点,大力优化贸易结构,推动进口与出口、货物贸易与服务贸易、贸易与双向投资、贸易与产业协调发展,促进国际国内要素有序自由流动、资源高效配置、市场深度融合,促进国际收支基本平衡,实现贸易高质量发展,开创开放合作、包容普惠、共享共赢的国际贸易新局面。
【重点讲话】
中国将推动进口和出口、货物贸易和服务贸易、双边贸易和双向投资、贸易和产业协调发展,促进国际国内要素有序自由流动、资源高效配置、市场深度融合。
We will take steps to promote balanced development of both imports and exports, of trade in goods and services, of two-way trade and investment, and of trade and industry. This way, we will ensure a free yet orderly flow of both international and domestic factors of production, improve the efficient allocation of resources, and deepen integration of markets.
——2019年11月5日,习近平在第二届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲
【相关词汇】
削减贸易壁垒
bring down trade barriers
降低关税和制度性成本
lower tariffs and institutional transaction costs
贸易和投资自由化便利化
trade and investment liberalization and facilitation