首页  | 新闻热词

2020年4月新闻热词汇总

中国日报网 2020-05-01 09:00

分享到微信


稳就业 ensure employment

4月21日,人社部举行一季度新闻发布会,介绍了一季度人力资源和社会保障工作进展情况。

To offset COVID-19's impact on the job market, China has taken measures to ensure employment and promote work resumption, according to the Ministry of Human Resources and Social Security (MHRSS).
人社部表示,为了对冲新冠肺炎疫情对就业市场的影响,我国采取了一系列措施稳定就业,推进复工复产。

一季度,人社部积极应对疫情,推动各项政策措施落实落细,实行项目化管理,采取五大措施稳就业,取得了阶段性成效。

一是拓渠道。全面推进复工复产,加快恢复和稳定就业。

In the first quarter of 2020, the ministry has helped over 10,000 central and local key enterprises recruit nearly 500,000 people to ensure the orderly production of medical supplies and daily necessities.
今年一季度,人社部帮助1万多家中央和地方重点企业解决招用工近50万人,确保医疗物资和日常必需品的有序生产。

Meanwhile, the country offered "point-to-point" non-stop transportation for nearly 5.9 million migrant workers to help them return to work.
同时,“点对点”一站式运送农民工近590万人,帮助他们返岗。


二是稳岗位。打出了“免减缓返补”的援企稳岗扩就业政策组合拳。

The ministry exempted employers from 232 billion yuan social security fees by the end of March to reduce labor costs, and handed back another 38.8 billion yuan for the employers' portion of jobless benefits to 3.02 million businesses that didn't lay off workers. Nearly 10 billion yuan were given out in a separate move to encourage employers to hire unemployed people.
截至3月底,人社部免除企业社保费2320亿元,帮助企业削减劳力成本。此外,共发放失业保险稳岗返还388亿元,惠及企业302万户;累计支出就业补助资金近百亿元,支持企业吸纳就业。


三是保重点。高校毕业生,是抓好就业工作的重中之重。

The ministry will further expand employment channels and enhance online hiring services for college graduates, whose number is expected to hit a record 8.74 million this year.
人社部将进一步扩展高校毕业生就业渠道,推动在线招聘服务。今年我国高校毕业生为874万,再创纪录。


四是优服务。就业服务搬上线。

The ministry launched a special online hiring activity, which will last until the end of July, on March 20, offering over 10 million positions for job seekers.
人社部于3月20日推出“百日千万网络招聘专项行动”,该招聘活动将持续到7月底,提供超过1000万个工作岗位。


五是兜底线。失业保险扩面提标。

The ministry opened its national unemployment registration service on March 31.The registration service is for unemployed people of working age who have the ability to work and want to find a job, including graduates and people who have left jobs, the ministry said.
人社部于3月31日开通了失业登记服务,面向劳动年龄内、有劳动能力、有就业需求、处于无业状态的城乡劳动者,包括大学毕业生以及与企业解除或终止劳动关系的劳动者。

Those registered will be able to enjoy free services such as guidance on employment policies and laws, and employment matching. Those eligible for government support, such as unemployment insurance, can apply during the registration process.
登记失业人员将免费获得就业创业政策法规咨询、职业介绍等服务。符合失业保险金领金条件的,可一并办理失业登记和失业保险金申领业务。

The registered urban unemployment rate nationwide, based on the number of people who registered for benefits, was 3.66 percent by the end of March, whereas the urban jobless rate based on surveys was 5.9 percent.
一季度末全国城镇登记失业率3.66%,3月份城镇调查失业率5.9%。


偷井盖 theft of manhole covers

针对近年来时有发生的窨井“吃人、伤人”事件,最高人民法院、最高人民检察院、公安部日前联合下发意见,就办理涉窨井盖相关刑事案件作出系统规定,依法惩治涉窨井盖犯罪。

 

The guideline comprises 12 articles, including punishments of ordinary criminal crimes such as theft and destruction of manhole covers as well as crimes of dereliction of duty related to manhole covers.
该指导意见共有12条,包括盗窃、破坏窨井盖等普通刑事犯罪以及与窨井盖相关的渎职犯罪。

针对第一类犯罪行为,意见规定:

People who steal or damage manhole covers and cause serious consequences, such as people falling in or vehicles overturning, will be deemed as having committed the crime of sabotaging a means of transport, transportation facilities in accordance with the Chinese Criminal Law.
盗窃、破坏窨井盖,造成行人跌落或车辆倾覆等严重后果的,依照刑法的规定,以破坏交通设施罪定罪处罚。

If someone steals or damages manhole covers in crowded places, such as stations, ports, parks, squares, schools or business zones, and the action leads to serious injuries or deaths, he or she may be charged with endangering public safety by dangerous means, the guideline said.
盗窃、破坏车站、港口、公园、广场、学校或商业区等人员聚集场所的窨井盖,致人受伤或者死亡的,依照刑法的规定,以以危险方法危害公共安全罪定罪处罚。

In addition, anyone who deliberately removes or destroys manhole covers despite knowing that the action may cause serious harm to others may be charged with intentional homicide or intentional injury if someone is killed or hurt, the guideline said.
明知会造成人员伤亡后果而实施盗窃、破坏行为,致人受伤或者死亡的,依照刑法的规定,分别以故意伤害罪、故意杀人罪定罪处罚。


针对第二类犯罪行为,意见规定:

Those working in state organs who fail to do their job or abuse their power when engaged in manhole cover procurement, construction, acceptance checks, use and inspection, causing heavy losses to public money or property or the interests of the state and the people, will be punished in accordance with the standards for the crimes of dereliction of duty and abuse of power, said the guideline.
在窨井盖采购、施工、验收、使用、检查过程中负有职责的国家机关工作人员玩忽职守或者滥用职权,致使公共财产、国家和人民利益遭受重大损失的,依照刑法规定,分别以玩忽职守罪、滥用职权罪定罪处罚。


天问一号 Tianwen-1

4月24日,国家航天局在2020年中国航天日线上启动仪式上公布:中国行星探测任务(planetary exploration missions)被命名为“天问(Tianwen)系列”,首次火星探测任务(first Mars exploration mission)被命名为“天问一号”,后续行星任务依次编号。

 

国家航天局总工程师葛小春介绍,

The name comes from the long poem "Tianwen," meaning Heavenly Questions or Questions to Heaven, written by Qu Yuan (about 340-278 BC), one of the greatest poets of ancient China.
“天问”来自中国伟大诗人屈原的长诗《天问》。

In "Tianwen," Qu Yuan raised a series of questions in verse involving the sky, stars, natural phenomena, myths and the real world, showing his doubts about some traditional concepts and the spirit of seeking the truth.
《天问》是屈原对于天空、星辰、自然现象、神话和人世等一切事物现象的发问,体现了他对传统理念的疑惑以及追求真理的精神。

“天问”这个名字表达了中华民族对于真理追求的坚韧与执着(the Chinese nation's perseverance in pursuing truth),体现了对自然和宇宙空间探索的文化传承(culture of exploring nature and the universe)。

国家航天局同时公布了首次火星探测任务标识“揽星九天”。

CNSA also unveiled the logo of China's planetary exploration missions, featuring the letter C, signifying China, international cooperation and capacity of entering space.
国家航天局公布的我国行星探测任务标识展示了字母“C”的形象,汇集了中国(China)、国际合作精神(Cooperation)、进入太空的能力等多重含义。

China plans to launch the Mars probe in 2020, aiming to complete orbiting, landing and roving in one mission.
我国计划在2020年发射火星探测器,并在一次任务内完成轨道运行、着陆、巡视的任务。


移动互联网接入流量 mobile data traffic

在国务院联防联控机制4月25日举办的新闻发布会上,工业与信息化部信息技术发展司一级巡视员李颖透露,今年3月户均移动互联网接入流量达到近12月以来的最高点。

In the first quarter of 2020, China's mobile data traffic consumption soared 39.3 percent from the same period of last year, Li told the press conference. In March alone, the average household usage of mobile traffic reached 9.5 GB, the highest level in almost a year, reflecting the rapid growth of information consumption, Li added.
李颖在发布会上表示,今年一季度,我国移动互联网接入流量同比增长39.3%。今年3月户均移动互联网接入流量达到9.5GB,为近12月以来的最高点,反映了信息消费的高增长态势。

【单词讲解】

Traffic这个词可做名词或动词使用,用法很多,不过大多数都跟人员、物品、信息、交通工具等的运送、流动有关,比如:上班路上遭遇“堵车”可以直接说I am stuck in traffic,饭店的客流量可以说restaurant traffic,法律打击的“毒品交易”则是drug traffic。在信息技术领域,traffic指的是:the information or signals transmitted over a communications system(通过一个通信系统传输的信息或信号),我们一般称为“流量”。

During the epidemic period, consumer demand for online medical and education services, as well as food delivery and new retail services, posted explosive growth.
疫情期间,消费者对于在线就医和教育服务,以及食品快递和新零售服务的需求呈爆发性增长。

The internet traffic in Wuhan, in central China's Hubei province, during the epidemic period has seen an increase of around 60 to 70 percent compared with that at the end of last year, said statistics from the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT).
工信部的数据显示,疫情期间湖北省武汉市的互联网流量比去年年底增长了60-70%。

During the epidemic period, the broadband network plays key supporting roles in social economic operations, and people's production and life. Meanwhile, the internet also faces great challenges from users' growing operating frequency and demands.
疫情期间,宽带网络在社会经济运行及人民生产生活中发挥了重要的支持作用。与此同时,互联网也面临用户不断增长的使用频率和需求的巨大挑战。


互联网领域跨越式发展使居家办公、学习、消费成为可能

China has seen its fixed broadband users exceed 450 million, and the household penetration of fixed internet exceed 91 percent, said the MIIT statistics.
工信部数据显示,我国固定宽带用户超过4.5亿,固定网络家庭普及率超过91%。

The user population of 3G, 4G and 5G mobile broadband has exceeded 1.3 billion, with a household penetration of more than 95 percent.
3G、4G、5G移动宽带用户已超过13亿,家庭普及率超过95%。

Across China, the broadband services have extended to more than 98 percent of administrative villages.
全国范围内,宽带服务以及扩展到98%以上的行政村。

|<< Previous 1 2 3 4 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

2020年3月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2020年2月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2020年1月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年12月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年11月新闻热词汇总

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序