首页  | 每日一词

每日一词∣长三角一体化高质量发展 integrated, high-quality development of Yangtze River Delta

中国日报网 2020-08-25 11:43

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平8月20日在安徽省合肥主持召开扎实推进长三角一体化发展座谈会并发表重要讲话。他强调,要紧扣一体化和高质量两个关键词抓好重点工作,推动长三角一体化发展不断取得成效。
President Xi Jinping has stressed efforts to seek continuous results in the integration of the Yangtze River Delta through focusing on major work of integrated and high-quality development. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks at a symposium held in Hefei, capital city of east China's Anhui province on Thursday.

2020年8月19日,习近平参观安徽创新馆,了解安徽省科技创新和新兴产业发展情况。(图片来源:新华社)

 

【知识点】
长三角一体化发展涵盖上海、江苏、浙江、安徽三省一市,约占全国四分之一经济总量,三分之一年研发经费支出和有效发明专利数,三分之一进出口总额、外商直接投资和对外投资,是我国经济发展最活跃、开放程度最高、创新能力最强的区域之一。
面临新形势新要求,习近平总书记召开这次座谈会,就深刻认识长三角区域在国家经济社会发展中的地位和作用作出三点指示,赋予这片区域重要的历史使命。第一,率先形成新发展格局。长三角区域具有人才富集、科技水平高、制造业发达、产业链供应链相对完备和市场潜力大等诸多优势,推动这片区域探索形成新发展格局的路径,发挥对全国的辐射带动作用,在新形势下意义重大。第二,勇当我国科技和产业创新的开路先锋。长三角区域科技创新优势明显,充分发挥这一优势,聚焦集成电路、生物医药、人工智能等重点领域和关键环节,尽早取得突破,把创新主动权、发展主动权牢牢掌握在自己手中,挑战巨大,机遇也同样巨大。第三,加快打造改革开放新高地。通过深化改革释放活力,在扩大开放中对标国际一流标准,长三角有条件成为联通国际市场和国内市场的重要桥梁,对我国维护和引领经济全球化发挥积极作用。

【重要讲话】
上海和长三角区域不仅要提供优质产品,更要提供高水平科技供给,支撑全国高质量发展。
Shanghai and the entire delta region should not only provide quality products but also serve as a source of high-level technologies to support China's high-quality development.
——2020年8月20日,习近平在扎实推进长三角一体化发展座谈会上强调

 

要对标国际一流标准改善营商环境,以开放、服务、创新、高效的发展环境吸引海内外人才和企业安家落户。推动贸易和投资便利化,努力成为联通国际市场和国内市场的重要桥梁。
Efforts should be made to improve the business environment in line with world-class standards, and attract talent and enterprises from home and abroad with a development environment which has a high level of openness, services, innovation and efficiency. The region should promote trade and investment facilitation and strive to make it an important bridge between the international and domestic markets.
——2020年8月20日,习近平在扎实推进长三角一体化发展座谈会上强调

 

【相关词汇】

贸易与投资便利化
trade and investment facilitation

双循环发展格局
"dual circulation" development pattern

高水平改革开放
high-standard reform and opening-up

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序