首页  | 新闻热词

国办发文 聚焦老年人面临的“数字鸿沟”问题

中国日报网 2020-11-25 10:59

分享到微信

11月24日,国务院办公厅公布《关于切实解决老年人运用智能技术困难的实施方案》,针对老年人运用智能技术遇到的种种“痛点”“难点”,提出解决方案。

一名志愿者在教一位老年人使用智能手机。(图片来源:东方IC)

 

The plan sets objectives for work in the 2020-2022 period focusing on seven types of services and scenarios most frequently used by or facing the elderly, such as day-to-day traveling, medical treatment, recreational activities, and civic services.
方案聚焦老年人日常生活涉及的出行、就医、文娱、办事等7类高频事项和服务场景,提出了2020至2022年期间的工作目标。

 

By the end of 2022, the level and convenience of smart services for the elderly will be significantly improved, online and offline services will be better coordinated, and long-term mechanisms bridging the digital divide will be established, according to the plan.
方案提出,到2022年底前,老年人享受智能化服务水平显著提升、便捷性不断提高,线上线下服务更加高效协同,解决老年人面临的“数字鸿沟”问题的长效机制基本建立。

【单词讲解】

这里的digital divide就是我们所说的“数字鸿沟”或“信息鸿沟”,也可以用digital gap来表示,指在全球数字化进程(global digitalization)中,不同国家、地区、行业、企业、社区之间,由于对信息、网络技术的拥有程度、应用程度以及创新能力的差别而造成的信息落差及贫富进一步两极分化的趋势。


快速发展的信息技术,让更多人享受便利的同时,却在老年人面前划出一道无形的“鸿沟”。无健康码出行不便,网上挂号、网上就医、网上购物“障碍”重重。

针对这些问题,方案均提出了应对方式。


Improvements will include securing elderly services in emergencies, including optimizing the health screening procedure that requires health codes produced with mobile applications before entering public places, and offering basic services to senior citizens staying at home.
做好突发事件应急响应状态下对老年人的服务保障,包括完善“健康码”管理便利老年人通行、保障居家老年人基本服务需要。


The plan urged efforts to help the elderly make medical treatment appointments by providing diversified channels and improving the way online appointments are made.
便利老年人日常就医,包括提供多渠道挂号等就诊服务、优化老年人网上办理就医服务。


It also underscored the importance of retaining traditional financial service modes while making online consumption more convenient for this group.
保留传统金融服务方式、提升网络消费便利化水平。


To improve the competence of the elderly in terms of technology, measures will be taken to increase the supply of senior-friendly products, redesign internet applications, and enhance technology training for them.
便利老年人使用智能化产品和服务应用,包括扩大适老化智能终端产品供给、推进互联网应用适老化改造、开展老年人智能技术教育。

【单词讲解】

这里的-friendly作为后缀,通常用在名词后面,表示“对...友好的”,比如:user-friendly interface(用户友好的界面)、environment-friendly(对环境友好的/环保的)。


方案提出,到2020年底前,集中力量推动各项传统服务兜底保障到位,抓紧出台实施一批解决老年人运用智能技术最迫切问题的有效措施(introduce a string of measures effectively addressing the most pressing problems of the elderly in using smart technologies),切实满足老年人基本生活需要。


【相关词汇】

移动应用 mobile applications

人口老龄化 population aging

老有所养 care for the elderly

保护老年人合法权益 protect the lawful rights and interests of senior citizens


参考来源:新华网

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序