首页  | 每日一词

每日一词∣每个人都了不起 Every person is remarkable

中国日报网 2021-01-01 10:00

分享到微信

新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二一年新年贺词。习近平在贺词中表示:“平凡铸就伟大,英雄来自人民。每个人都了不起!”
President Xi Jinping delivered a New Year speech on Dec 31 to ring in 2021. “Greatness is forged in the ordinary. Heroes come from the people. Every person is remarkable”, Xi said in his speech.

新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表2021年新年贺词。(图片来源:新华社)

 

【知识点】
新冠肺炎疫情是百年来全球发生的最严重的传染病大流行,是新中国成立以来我国遭遇的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的重大突发公共卫生事件。面对突如其来的严重疫情,我们党团结带领全国各族人民,进行了一场惊心动魄的抗疫大战,经受了一场艰苦卓绝的历史大考,取得了抗疫斗争重大战略成果,彰显了中国精神、中国力量、中国担当。
人民是历史的创造者,是真正的英雄。在抗疫斗争中,全国动员、全民参与,联防联控、群防群治,构筑起最严密的防控体系。在各条战线上,全国各族人民风雨同舟、和衷共济,大力弘扬爱国主义、集体主义、社会主义精神,以不同方式积极参与疫情防控斗争,涌现出大批英雄模范。战胜这次疫情,给我们力量和信心的是中国人民。只要紧紧依靠人民,我们就能凝聚起坚不可摧的强大力量,在民族复兴的征途上不断开拓前进。


【重要讲话】
从白衣天使到人民子弟兵,从科研人员到社区工作者,从志愿者到工程建设者,从古稀老人到“90后”、“00后”青年一代,无数人以生命赴使命、用挚爱护苍生,将涓滴之力汇聚成磅礴伟力,构筑起守护生命的铜墙铁壁。
From medical workers to the people's army, from scientific researchers to community workers, from volunteers to those who built the projects, from seniors to youths born after the 1990s and 2000s, numerous people fulfilled their missions at the cost of their lives and protected humanity with sincere love. They pooled their drops of strength into tremendous power and built an iron wall to safeguard lives.
——2020年12月31日,国家主席习近平发表2021年新年贺词

 

大道不孤,天下一家。经历了一年来的风雨,我们比任何时候都更加深切体会到人类命运共同体的意义。
We are not alone on the Great Way and the whole world is one family. After a year of hardship, we can understand more than ever the significance of a community with a shared future for mankind.
——2020年12月31日,国家主席习近平发表2021年新年贺词

 

【相关词汇】

人民至上
put the people in the first place

人类命运共同体
a community with a shared future for mankind

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序