首页  | 每日一词

每日一词∣森林资源 forest resources

中国日报网 2021-03-17 17:00

分享到微信

国家林业和草原局与国家统计局近日联合发布的研究数据显示,我国林地林木资源持续增长,以第九次全国森林资源清查期末2018年为基准测算,全国林地林木资产总价值为25.05万亿元,较2013年增长17.66%。
China's forest resources have steadily increased over the years, with the country's woodland and tree assets hitting 25.05 trillion yuan by 2018, the ninth national survey of forest resources shows. This represents a rise of 17.66% compared with the value in 2013, according to data jointly released by the National Forestry and Grassland Administration (NFGA) and the National Bureau of Statistics.

2020年5月24日无人机拍摄的树林环绕的陕西省榆林市镇北台。(图片来源:新华社)

 

【知识点】
森林是陆地生态系统的主体。森林植被通过光合作用,可吸收固定大气中的二氧化碳,发挥巨大的碳汇功能,并具有碳汇量大、成本低、生态附加值高等特点。近年来,随着大规模造林和天然林保护修复,我国森林资源得到了有效的保护和发展,森林面积和蓄积均有较大幅度增长,森林碳汇量也大幅度增加。2018年,我国森林面积和森林蓄积分别比2005年增加4509万公顷和51.04亿立方米,比第八次森林资源清查期末2013年增加1266万公顷和22.79亿立方米,成为同期全球森林资源增长最多的国家,对应两个时期的森林碳储量分别增加了11.69亿吨和5.53亿吨。这对我国二氧化碳排放力争2030年前达到峰值、2060年前实现碳中和具有重要作用。

【重要讲话】
从道法自然、天人合一的中国传统智慧,到创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,中国把生态文明建设放在突出地位,融入中国经济社会发展各方面和全过程,努力建设人与自然和谐共生的现代化。
From the traditional Chinese wisdom that the laws of Nature govern all things and that man must seek harmony with Nature, to the new development philosophy emphasizing innovative, coordinated, green and open development for all, China has always prioritized ecological progress and embedded it in every dimension and phase of its economic and social development. The goal is to seek a kind of modernization that promotes harmonious coexistence of man and Nature.
——2020年9月30日,习近平在联合国生物多样性峰会上的讲话

 

推动国土绿化高质量发展,统筹山水林田湖草系统治理,持续推进森林城市、森林乡村建设。
Efforts should be taken to promote the high-quality development of afforestation, coordinate management of mountains, waters, forests, farmland, lakes and grassland, continuously advance the building of forest city and forest countryside.
——2019年4月8日,习近平在参加首都义务植树活动时的讲话

 

【相关词汇】

创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念
the new development philosophy emphasizing innovative, coordinated, green and open development for all

碳中和
carbon neutrality

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序