首页  | 每日一词

每日一词∣新冠疫苗合作国际论坛 international forum on COVID-19 vaccine cooperation

中国日报网 2021-08-06 17:00

分享到微信

8月5日,国家主席习近平向新冠疫苗合作国际论坛首次会议发表书面致辞。习近平指出,中国会继续尽己所能,帮助广大发展中国家应对疫情。今年全年,中国将努力向全球提供20亿剂疫苗。中国决定向“新冠疫苗实施计划”捐赠1亿美元,用于向发展中国家分配疫苗。

China will strive to provide 2 billion COVID-19 vaccine doses to the world throughout this year and offer 100 million US dollars to COVAX, Chinese President Xi Jinping said Aug 5 in a written message to the first meeting of the international forum on COVID-19 vaccine cooperation. The 100 million US dollars to COVAX will mainly go to the distribution of vaccines to developing countries, he said, adding that China would do its best to help developing countries cope with the COVID-19 pandemic.

 

图片来源:外交部网站

 

【知识点】

今年5月,习近平主席在全球健康峰会上宣布了中国支持全球团结抗疫的五项举措,其中包括倡议设立新冠疫苗合作国际论坛,由疫苗生产研发国家、企业、利益攸关方一道探讨推进全球疫苗公平合理分配。

8月5日,新冠疫苗合作国际论坛首次会议以视频形式举行,主题为“加强疫苗国际合作,推进全球疫苗公平合理分配”。会议通过了《新冠疫苗合作国际论坛联合声明》

与会外方代表高度评价中国在国际抗疫合作特别是疫苗合作中发挥的领导作用,感谢中国履行将疫苗作为全球公共产品的承诺、向世界特别是发展中国家提供疫苗、为促进疫苗在发展中国家可及性和可负担性作出突出贡献,赞赏中方主办新冠疫苗合作国际论坛首次会议。

 

【重要讲话】

中国始终秉持人类卫生健康共同体理念,向世界特别是广大发展中国家提供疫苗,积极开展合作生产。这是疫苗作为全球公共产品的应有之义。

China is committed to building a global community of health for all and has provided vaccines to the world, especially developing countries. The country actively carried out joint production, which illustrates the concept of vaccines as global public goods.

——2021年8月5日,习近平向新冠疫苗合作国际论坛首次会议发表书面致辞强调

 

【相关词汇】

疫苗公平可及

accessibility and fair distribution of vaccines

 

全球卫生治理体系

global health governance system

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序