首页  | 新闻热词

央行推出碳减排支持工具

中国日报网 2021-11-09 13:36

分享到微信

中国人民银行118日宣布,推出碳减排支持工具(carbon-reduction supporting tool)。

The People's Bank of China will provide low-cost loans for financial institutions through the carbon-reduction supporting tool, and will guide those institutions, on the premise of independent decision-making and risk-taking, to provide loans to firms in key carbon-reduction fields. The loan interest rates provided by the financial institutions should be basically in line with the benchmark lending rates, or the loan prime rates.

中国人民银行将通过碳减排支持工具向金融机构提供低成本资金,引导金融机构在自主决策、自担风险的前提下,向碳减排重点领域内的各类企业一视同仁提供碳减排贷款,贷款利率应与同期限档次贷款市场报价利率(LPR)大致持平。

 

中国人民银行有关负责人介绍,创设推出碳减排支持工具这一结构性货币政策工具,以稳步有序、精准直达方式,支持清洁能源、节能环保、碳减排技术等重点领域的发展(the creation and launch of such a structural monetary policy tool will support the development of key fields, such as clean energy, energy conservation and environmental protection, in a steady, orderly, targeted and direct manner),并撬动更多社会资金促进碳减排。

 

据介绍,碳减排支持工具发放对象暂定为全国性金融机构,人民银行通过“先贷后借”的直达机制(adopt "the system for direct funds"),对金融机构向碳减排重点领域内相关企业发放的符合条件的碳减排贷款,按贷款本金的60%提供资金支持,利率为1.75%provide 60 percent of the loan principal made by financial institutions for carbon-emission cuts, with a one-year lending rate of 1.75 percent)。

 

人民银行有关负责人表示,为保障碳减排支持工具的精准性和直达性,人民银行要求金融机构公开披露发放碳减排贷款的情况以及贷款带动的碳减排数量等信息(the central bank also requires those financial institutions to publicly disclose information on the carbon-reduction loans and the emission cuts financed by such loans),并由第三方专业机构对这些信息进行核实验证(third-party professional institutions will verify such information),接受社会公众监督。

 

人民银行表示,碳减排支持工具的推出将发挥政策示范效应,引导金融机构和企业更充分地认识绿色转型的重要意义,鼓励社会资金更多投向绿色低碳领域(more social funds could also be mobilized to promote carbon-emission cuts),向企业和公众倡导绿色生产生活方式、循环经济等理念,助力实现碳达峰、碳中和目标。

 

【相关词汇】

“双碳”目标

carbon peaking and carbon neutrality goals

碳补偿

carbon offset

绿色、低碳、循环经济

green, low-carbon and circular economy

绿色发展

green development

可再生能源

renewable energy

全球气候治理

global climate governance

全国碳排放权交易市场

national carbon emissions trading market

 

编辑:彭娜

参考来源:新华网

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序