首页  | 学“习”热词

习近平同印度尼西亚总统佐科通电话

新华网 2022-01-11 21:49

分享到微信

国家主席习近平1月11日同印度尼西亚总统佐科通电话。

 

Since last year, China-Indonesia relations have been moving forward while maintaining stability in defiance of the COVID-19 pandemic, Xi noted.

习近平指出,去年以来,中印尼关系在新冠肺炎疫情形势下逆势前行、稳中有进。

 

The two countries, he added, have launched a high-level dialogue cooperation mechanism, and established a new pattern of bilateral cooperation on the "four-wheel drive" of political, economic, cultural and maritime affairs.

两国启动高级别对话合作机制,政治、经济、人文、海上“四轮驱动”,构建了双边合作新格局。

 

China and Indonesia are both major developing countries, and have similar ideals and beliefs in pursuing national development and seeking happiness for their people, Xi said.

中国和印尼同为发展中大国,在为国家谋发展、为人民谋幸福的道路上,中国和印尼志同道合。

 

Facing major changes and a pandemic both unseen in a century, the two countries should strive to build a community with a shared future, he said, adding that the key to achieving this goal is to get concrete things done well one after another.

面对世纪变局和百年疫情,双方要努力构建命运共同体。实现这一目标,关键是要把一件件具体事情办成办好。

 

Xi stressed that the two sides should work together to fight the pandemic and set a good example of health cooperation.China, he said, will continue to cooperate with Indonesia throughout the vaccine industrial chain and on drug research and development, help Indonesia build a regional vaccine production center, and work with Indonesia to improve global public health governance and build a global community of health for all on the basis of jointly fighting the pandemic.

习近平强调,双方要共同抗疫,打造卫生健康合作典范。中方将继续同印尼开展疫苗全产业链合作和药物研发,助力印尼打造区域疫苗生产中心,在携手抗疫基础上推动完善全球公共卫生治理、构建人类卫生健康共同体。

 

The two sides should pursue common development and set a role model for practical cooperation, Xi added.He called for joint efforts to build the Jakarta-Bandung High Speed Railway with high quality, earnestly implement such key programs as the Regional Comprehensive Economic Corridors and the "Two Countries, Twin Parks" project, and foster such new growth areas as new energy, decarbonization, digital economy and maritime cooperation.

双方要共同发展,树立务实合作标杆。要把共建“一带一路”同中国构建新发展格局、印尼国家中长期发展规划结合起来,统筹推进后疫情时期合作,高质量建设雅万高铁,实施好“区域综合经济走廊”、“两国双园”等重点项目,培育新能源、低碳、数字经济、海上合作等新增长点。

 

China, he stressed, will actively participate with all its strength in anything that is conducive to promoting Indonesia's development and deepening China-Indonesia cooperation.

只要是有助于促进印尼发展、深化中印尼合作的事情,中方都会积极参与、全力而为。

 

Xi said China attaches great importance to Indonesia's role in regional and international affairs, and stands ready to work with Indonesia to implement the consensus reached at last year's China-ASEAN commemorative summit, promote regional economic recovery and safeguard regional peace and stability.

习近平强调,中方高度重视印尼在地区和国际事务中的作用,愿同印尼落实好去年中国东盟纪念峰会共识,促进地区经济复苏,维护地区和平稳定。

 

Noting that China and Indonesia hold the chairs of BRICS and the Group of 20 respectively this year, he said China is ready to work with Indonesia to practice true multilateralism, actively implement the Global Development Initiative, safeguard the interests of emerging-market and developing countries, and contribute to promoting global economic recovery and improving global economic governance.

中国和印尼今年分别担任金砖国家主席国和二十国集团主席国。中方愿同印尼一道,践行真正的多边主义,积极落实全球发展倡议,维护新兴市场国家和发展中国家利益,为促进世界经济复苏发展、完善全球经济治理作出贡献。

 

佐科表示,我谨对中国共产党第十九届六中全会成功召开表示祝贺,相信在习近平总书记领导下,中国人民将不断创造新的辉煌。去年,印尼和中国双边贸易投资快速增长,卫生医疗合作特别是疫苗生产和药物研发合作成效显著,印尼80%的疫苗来自中国。雅万铁路建设进展顺利,有望如期建成通车。印尼同中国的良好关系基于相互尊重、合作共赢。印尼愿同中方加强经贸、抗疫等领域合作,积极推进共建“一带一路”,建设好“区域综合经济走廊”和“两国双园”,欢迎中国企业赴印尼投资,开展高技术、绿色等领域合作。作为今年二十国集团主席国,印尼愿同中方密切协作,推动二十国集团为促进国际社会团结和世界经济复苏发挥积极作用。祝中国人民春节快乐!祝北京冬奥会、冬残奥会取得成功!

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序