首页  | 学“习”热词

习近平会见国际奥委会主席巴赫

新华社 2022-01-25 20:41

分享到微信

新华社北京1月25日电国家主席习近平25日下午在北京钓鱼台国宾馆会见国际奥委会主席巴赫。

习近平表示,今天是中国农历小年,过几天就要过大年。欢迎你今年跟我们一起过年。

习近平指出,经过6年多筹办,北京冬奥会各项准备工作已经就绪,即将如期如约顺利举办。我们将兑现承诺,向世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。这是新冠肺炎疫情发生以来首次如期举办的全球综合性体育盛会,是对“更快、更高、更强——更团结”奥林匹克新格言的成功实践。

习近平指出,中国举办北京冬奥会不仅得到中国人民的支持,也得到国际社会的支持。本届冬奥会有约90个国家和地区近3000名运动员参加,是设项和产生金牌最多的一届冬奥会,给更多运动员在这里实现他们的梦想提供了机会。我们以运动员为中心,尽一切努力做好场馆设施等硬件、软件保障,做好全方位服务。我们完全有信心保障参赛及相关人员、中国人民的健康安全。

习近平强调,早在申办时,我就提出,中国这次办奥的最大目的,就是带动3亿人参与冰雪运动。经过不懈努力,这一愿景已经成功实现。“冰天雪地也是金山银山”,北京冬奥会的举办还带动了中国冰雪体育产业、冰雪经济的发展。中国先后举办2008年北京奥运会、2014年南京青奥会和2022年北京冬奥会,激发了中国民众对奥林匹克运动的热情,推动了中国体育事业发展,对在全球传播奥林匹克精神发挥了重要作用。奥林匹克运动倡导的“更团结”正是当今时代最需要的。世界各国与其在190多条小船上,不如同在一条大船上,共同拥有更美好未来,所以我们提出了“一起向未来”的北京冬奥会口号。中方将为奥林匹克运动和推动构建人类命运共同体作出新的更大贡献。我期待同你共同见证北京冬奥会开幕的重要时刻。

巴赫首先用中文祝贺中国人民新春快乐、虎年吉祥!巴赫表示,在中方相关部门和中国人民共同努力下,北京冬奥会各项筹备工作十分出色顺利,场馆之精彩、防疫措施之周全、可持续运营理念之先进令人赞叹。我们赞赏中国的效率、决心和活力!感谢中方对于国际奥委会、各国运动员提供的热情款待和周到安排,相信中方采取的有力措施,将确保本届冬奥会的安全、顺利、成功举行,让世界各国运动员共聚北京,共襄盛举!我们对此抱有充分信心!中国实现了超过3亿人从事冰雪运动目标,这是前所未见的伟大成就,将成为本届冬奥会向中国人民和国际奥林匹克运动作出的重大贡献,也将从此开启全球冰雪运动的新时代。此次一些国家首次派团出席冬奥会,充分表明北京冬奥会得到了国际社会的广泛支持,国际社会也普遍反对将体育政治化。希望虎年不仅成为勇气之年、力量之年,也成为中国人民健康幸福之年!北京冬奥会将成为世界送给中国人民最好的虎年礼物!祝愿世界更加团结!

丁薛祥、杨洁篪、蔡奇、王毅参加会见。

 

Meeting IOC chief, Xi says China ready to deliver simple, safe, splendid Winter Olympics

 

Chinese President Xi Jinping on Tuesday told visiting International Olympic Committee (IOC) chief Thomas Bach that China is all set to deliver a simple, safe and splendid Winter Olympics.

 

Xi met Bach, president of the IOC, at the Diaoyutai State Guesthouse in Beijing, 10 days before the official opening of the Games on Feb. 4.

 

Xi said "everything is ready" for the Beijing Winter Olympics.

 

Noting that the 2022 Winter Olympics is the first international multi-sport event to be held as scheduled since the outbreak of the COVID-19 pandemic, Xi said that it is a successful practice of the new Olympic motto -- "Faster, Higher, Stronger - Together."

 

He noted that in hosting the Games, China has received support not only from the Chinese people, but also from the international community.

 

According to the Chinese president, nearly 3,000 athletes from approximately 90 countries and regions will compete at Beijing 2022, which features more events and will produce more gold medals than any previous Winter Games, providing opportunities for more athletes to realize their dreams.

 

Xi said that in conformity with the "athletes-centered" concept, China has spared no efforts in constructing venues and infrastructure and providing services for the Games.

 

China is confident of ensuring the safety of all Games participants, relevant personnel and the Chinese people, he added.

 

Xi stressed that he had envisioned, early in the bidding stage, that the primary goal of staging the Games is to engage 300 million people in winter sports, and thanks to continuous efforts, this has become a reality.

 

The 2022 Winter Olympics has also boosted the development of winter sports industry in China, he said.

 

The hosting of the Olympic Summer Games in Beijing in 2008, the Youth Olympic Games in Nanjing in 2014 and the Olympic Winter Games in 2022 has ignited Chinese people's passion for the Olympic Movement, boosted the development of sports in China and played an important role in promoting the Olympic spirit around the world.

 

The notion of "Together," championed by the Olympic Movement, is needed more than ever, Xi noted.

 

"Instead of riding separately in some 190 small boats, countries around the world should stay together in one giant ship and sail toward a brighter future, and this is why we came up with 'Together for a Shared Future' as the official motto for Beijing 2022," Xi said.

 

Xi said that China will make new and greater contributions to the Olympic Movement and promote the building of a community with a shared future for mankind.

 

Bach thanked China for the excellent and smooth preparatory work for the Games, saying that he was impressed by the outstanding venues, thorough COVID-19 countermeasures and advanced concept of sustainability.

 

Bach expressed full confidence that the strong measures taken by China will ensure the delivery of safe, smooth and successful Games.

 

The IOC chief also hailed China's fulfillment of engaging 300 million people in winter sports as an unprecedented, great achievement, saying it will become an important legacy of Beijing 2022 for the Chinese people and for the Olympic Movement.

 

Some countries are sending athletes to the Olympic Winter Games for the first time, which fully demonstrates the extensive support of the international community for Beijing 2022, Bach said, adding that there is also overwhelming international opposition to the politicization of sports.

 

Extending the Chinese New Year greetings, Bach said he hoped the Year of the Tiger would not only be a year of courage and strength, but also a year of well-being and happiness for the Chinese people.

 

He said that the Beijing 2022 Games would be the world's best New Year gift to the Chinese people, and wished for a world of greater unity.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序