Good luck 一定是祝你好运?也可能是…
CATTI翻译公众号 2022-02-08 14:08
语境不同,同一句话的意思可能差个十万八千里。
比如我们常用的Good luck,就不总是"祝你好运"的意思。
Good luck 不一定是祝你好运
如果你在吹牛,或者非要做一件别人不同意的事,别人的一句 Good luck 是用来结束和你的争论,并等着看你出洋相。
所以,Good luck 字面意思当然一直是“祝你好运”,但
某些语境下的实际意思是“我看没戏(别吹了)”。
例句:
- I think I will be the next president.
- 我觉得下一任总统就是我!
- Good luck!
- 吹吧你就。
PS: 除了Good luck,常用的Good luck to you/ Good luck with that 也有相同用法。
通常,如果对方说 good luck/ good luck to you/ good luck with that 时,重音放在 good 上,是真的在祝福你;如果是在 that 和 you 上,是在讽刺你。
Good for you 不一定是为你好
如果听到别人对你说 good for you,可别总认为对方是在为你好。
当你在炫耀或者胡说八道时,对方甩给你一句Good for you,是表示对你无语,也就是“呵呵”的意思。
例句:
- My boyfriend bought me a Gucci handbag~
- 男朋友给我买了个古驰包。
- Well, good for you!
- 哦,你开心就好~
That's really helpful 可能是在骂你
如果你没帮上别人什么忙甚至帮的还是倒忙,对方送你一句 That's really helpful,那……
此时对方可能很想揍你。
某些语境下,That's really helpful 字面意思仍是“帮助很大”,实际意思是捣什么乱/净帮倒忙。
You must come for dinner 只是一句客套话
如果有人对你说 You must come for dinner,也不是一定要你来吃饭的意思,约等于中文里的“改天再约”,只是客气客气。
如果对方明确邀请你在具体哪一天去家里吃饭,比如:You must come for dinner on Friday,那是真的邀请你,如果没有,多半是客气啦。
(来源:CATTI翻译公众号)