首页  | 每日一词

每日一词∣中国人权发展道路 China's path of human rights development

中国日报网 2022-03-01 17:05

分享到微信

中共中央总书记习近平2月25日在主持中共中央政治局第三十七次集体学习时强调,要坚定不移走中国人权发展道路。

Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, has stressed unswerving adherence to China's path of human rights development. Xi made the remarks while presiding over a group study session of the Political Bureau of the CPC Central Committee on February 25.

2月16日,在百色市德保县,医务人员在做核酸采样。(图片来源:新华社)

 

【知识点】

尊重和保障人权是中国共产党人的不懈追求。党的十八大以来,中国共产党坚持把尊重和保障人权作为治国理政的一项重要工作,推动我国人权事业取得历史性成就。我们实现了第一个百年奋斗目标,全面建成小康社会,历史性地解决了绝对贫困问题,为我国人权事业发展打下了更为坚实的物质基础。我们不断发展全过程人民民主,推进人权法治保障,坚决维护社会公平正义,人民享有更加广泛、更加充分、更加全面的民主权利。我们推动实现更加充分、更高质量的就业,建成了世界上规模最大的教育体系、社会保障体系、医疗卫生体系,大力改善人民生活环境质量。我们坚持人民至上、生命至上,有力应对新冠肺炎疫情,最大限度保护了人民生命安全和身体健康。我们全面贯彻党的民族政策和宗教政策,坚持各民族一律平等,尊重群众宗教信仰,保障各族群众合法权益。我们深入推进司法体制改革,加强平安中国、法治中国建设,深入开展政法队伍教育整顿,全面开展扫黑除恶行动,严厉打击各类违法犯罪,保持社会长期稳定,切实保护人民群众生命财产安全。我国是世界上唯一持续制定和实施四期国家人权行动计划的主要大国。我们积极参与全球人权治理,为世界人权事业发展作出了中国贡献、提供了中国方案。

在推进我国人权事业发展的实践中,中国共产党把马克思主义人权观同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合,总结党团结带领人民尊重和保障人权的成功经验,借鉴人类优秀文明成果,走出了一条顺应时代潮流、适合本国国情的人权发展道路。一是坚持中国共产党领导。二是坚持尊重人民主体地位。三是坚持从我国实际出发。四是坚持以生存权、发展权为首要的基本人权。五是坚持依法保障人权。六是坚持积极参与全球人权治理。

当前,我国开启了全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军的新征程。一方面,人民对人权保障的要求不断提高,对美好生活的向往更加强烈;另一方面,国际国内形势日趋复杂,不稳定性、不确定性明显增强,我国人权事业发展也面临新的风险挑战。只有坚定不移走中国人权发展道路,让人民成为人权事业发展的主要参与者、促进者、受益者,才能在尊重人权、保障人权、发展人权上行稳致远。

 

【重要讲话】

在推进我国人权事业发展的实践中,我们走出了一条顺应时代潮流、适合本国国情的人权发展道路。

In the practice of advancing the cause of human rights, China has blazed a path of human rights development that is consistent with the trend of the times and suits the nation's conditions.

——2022年2月25日,习近平在中共中央政治局第三十七次集体学习时强调

 

人权实践是多样的。世界各国人民应该也能够自主选择适合本国国情的人权发展道路。

Practices of human rights are varied, and countries around the world should and can choose the development path of human rights that suits their own national conditions.

——2021年12月8日,习近平向2021·南南人权论坛致贺信

 

【相关词汇】

全球人权治理

global governance on human rights

全过程人民民主

whole-process people's democracy

全人类共同价值观

common values of humanity

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序