一周双语新闻热词汇总(3.12-18)
中国日报网 2022-03-18 15:55
叮!新一期热词榜已送达!回顾一周最in话题,精选高频双语词汇。感受时代脉搏,尽在一周新闻热词榜。
本周的新闻热词有:
1. 统计局发布1-2月份经济数据
2. 最新版新冠诊疗方案公布
3. “清朗”行动整治重点公布
4. 国务院金融委发声提振市场信心
5. 美联储启动三年多来首次加息
1. 经济数据
economic data
请看例句:
China's economic growth was better than expected in the first two months of the year, boding well for the steady recovery of the world's second-largest economy in the first quarter, officials and experts said on Tuesday.
官员和专家3月15日称,今年1-2月份国民经济增长好于预期,这预示着第一季度我国经济将会稳定回升。
国家统计局新闻发言人付凌晖在新闻发布会上称,中国有条件实现年度增长目标(China has the conditions to meet the annual growth target),1-2月份的经济指标明显回升,经济运行积极向好的势头在增加。
国家统计局数据显示,今年1-2月份全国规模以上工业增加值(value-added industrial output)同比增长了7.5%。1-2月份社会消费品零售总额(retail sales)同比增长了6.7%,固定资产投资(fixed-asset investment)同比增长了12.2%。1-2月份规模以上高技术制造业增加值(the added value of high-tech manufacturing)同比增长14.4%,高技术制造业投资同比增长42.7%。
尽管1-2月份的经济数据喜人,但是专家表示,决策者仍需加大财政和货币支持(step up fiscal and monetary support),以应对未来数月可能发生的新冠确诊病例激增和地缘政治紧张局势引起的商品价格暴涨(a spike in commodity prices amid geopolitical tensions)等不利因素。
[相关词汇]
国内生产总值年度增长目标 annual GDP growth target
外部环境 external environment
存款准备金率 the reserve requirement ratio
A股市场 A-share market
2. 新冠诊疗方案
COVID-19 diagnosis and treatment guideline
请看例句:
People with mild COVID-19 infections will be placed in centralized isolation, rather than in designated hospitals, according to the latest version of the national diagnosis and treatment guideline released by the National Health Commission on Tuesday.
国家卫健委3月15日发布的最新版诊疗方案称,轻型病例实行集中隔离管理,无需收治到定点医院。
轻型病例隔离管理期间应做好对症治疗和病情监测(be given therapies and monitored during isolation),如病情加重,应转至定点医院治疗(If their condition worsens, they will be transferred to designated hospitals for further treatment)。
新版诊疗方案还调整了康复患者的隔离时间(a shortening of the isolation period for recovered patients)。将“出院后继续进行14天隔离管理和健康状况监测”修改为“解除隔离管理或出院后继续进行7天居家健康监测(monitor their health condition at home for seven days)”。
[相关词汇]
集中隔离 centralized isolation
医疗资源 medical resources
抗新冠病毒药物 COVID-19 drugs
无症状 asymptomatic
3. “清朗”行动
nationwide campaign to purify the online environment
请看例句:
The Cyberspace Administration of China (CAC) on Thursday said it will continue to crack down on wrongdoing and malpractice in livestreaming and short videos in 2022.
国家互联网信息办公室3月17日表示,今年将继续开展“清朗·打击网络直播、短视频领域乱象”专项行动。
国家互联网信息办公室副主任盛荣华介绍,今年将清理“色、丑、怪、假、俗、赌”等各类违法违规的直播和短视频(livestreaming and short videos);从严整治激情打赏、高额打赏、诱导打赏(falsely induce their viewers to tip),特别是诱导未成年人打赏的行为;坚决遏制借未成年人牟利,通过直播、短视频打造“网红儿童”等侵害未成年人权益的问题。
同时,全面整治劣迹艺人违规复出、被封账号违规转世(entertainers who have broken the law or transgressed social morality, as well as internet accounts that have been banned, will be strictly prevented from making a comeback);严惩偷拍跟拍、搭讪骚扰、虚构自杀等各类无底线蹭流量进行违规变现的行为;整治直播间营造虚假人气(fake viewer counts)、虚假带货量(fake sales data),短视频账号营造虚假流量等问题;打击通过炮制低俗情感剧情,收割老年人的流量,实施营销诈骗。
[相关词汇]
网络水军 the "internet water army,"
算法技术 algorithm technologies
网络违规现象 online malpractice
网络账号 internet accounts
4. 市场信心
market confidence
请看例句:
China pledged a host of measures to boost the economy and stabilize the capital market on Wednesday, restoring market confidence as the economy faces fresh headwinds.
3月16日,中国承诺采取一系列措施提振经济,稳定资本市场,在经济面临新阻力时恢复市场信心。
国务院副总理刘鹤在当日主持的重要会议上表示,中国将在坚持市场化、深化改革开放的同时,加大力度“保持经济运行在合理区间、保持资本市场平稳运行(keep the economy within an appropriate range and maintain the stable performance of the capital market)”。
国务院金融稳定发展委员会会后发布的一份声明称,有关部门应“积极出台对市场有利的政策,慎重出台收缩性政策(actively roll out policies conducive to the market and remain cautious when introducing any measures that have contractionary effects)。”
会议要求金融部门采取积极措施,振作一季度经济(bolster first-quarter economic performance),采取措施化解房地产企业面临的风险(resolve the risks faced by real estate enterprises),促进房地产行业向新发展模式转型,在促进平台经济健康发展(boost the healthy growth of the platform economy)的同时,尽快完成大型平台公司整改工作。
[相关词汇]
引导市场预期 guide market expectations
明确具体的政策宽松措施 concrete policy easing measures
新增贷款 new loans
房地产税 real estate tax
5. 加息
raise its benchmark interest rate
请看例句:
The US Federal Reserve on Wednesday raised its benchmark interest rate for the first time since 2018 as it seeks to tame the highest US inflation in four decades.
由于美国通胀水平创40年来最高纪录,美国联邦储备委员会3月16日宣布上调联邦基金利率目标区间25个基点,这是美联储2018年以来首次加息。
美联储在结束为期两天的货币政策会议后发表声明说,通胀仍处于高位(inflation remains elevated),反映出与新冠疫情相关的供需失衡、能源价格上涨和更广泛的价格压力(reflecting supply and demand imbalances related to the pandemic, higher energy prices, and broader price pressures)。乌克兰危机可能对美国通胀造成额外的上行压力,并令经济活动承压(create additional upward pressure on inflation and weigh on economic activity)。
美联储决定将政策利率联邦基金利率的目标区间上调25个基点,升至0.25%到0.5%(raise the target range for the federal funds rate by a quarter percentage point to 0.25 to 0.50 percent),并预期继续上调该目标区间是合适的(anticipate that ongoing increases in the target range will be appropriate)。
[相关词汇]
美联储 the US Federal Reserve
以美元计价的资产 dollar-denominated assets
资本外流 capital outflow
新兴市场 emerging markets
(编辑:彭娜)