首页  | 学“习”热词

金砖国家领导人第十四次会晤举行 习近平主持会晤并发表重要讲话 强调构建更加全面 紧密 务实 包容的高质量伙伴关系 开启金砖合作新征程

央视网 2022-06-24 05:53

分享到微信

国家主席习近平23日晚在北京以视频方式主持金砖国家领导人第十四次会晤。南非总统拉马福萨、巴西总统博索纳罗、俄罗斯总统普京、印度总理莫迪出席。

6月23日晚,国家主席习近平在北京以视频方式主持金砖国家领导人第十四次会晤并发表题为《构建高质量伙伴关系 开启金砖合作新征程》的重要讲话。

人民大会堂东大厅花团锦簇,金砖五国国旗整齐排列,与金砖标识交相辉映。

晚8时许,金砖五国领导人集体“云合影”,会晤开始。

习近平首先致欢迎辞。习近平指出,回首过去一年,面对严峻复杂的形势,金砖国家始终秉持开放包容、合作共赢的金砖精神,加强团结协作,携手攻坚克难。金砖机制展现了韧性和活力,金砖合作取得了积极进展和成果。本次会晤正值人类社会何去何从的关键节点。金砖国家作为重要的新兴市场国家和发展中大国,要勇于担当、勇于作为,发出公平正义的声音,坚定战胜疫情的信念,汇聚经济复苏的合力,推动可持续发展,共同为推动金砖合作高质量发展贡献智慧,为世界注入积极、稳定、建设性力量。

习近平发表题为《构建高质量伙伴关系 开启金砖合作新征程》的重要讲话。

习近平指出,当前,世界百年未有之大变局正在加速演进,新冠肺炎疫情仍在蔓延,人类社会面临前所未有的挑战。16年来,面对惊涛骇浪、风吹雨打,金砖这艘大船乘风破浪、勇毅前行,走出了一条相互砥砺、合作共赢的人间正道。站在历史的十字路口,我们既要回望来时路,牢记金砖国家为什么出发;又要一起向未来,携手构建更加全面、紧密、务实、包容的高质量伙伴关系,共同开启金砖合作新征程。

第一,我们要坚持和衷共济,维护世界和平与安宁。一些国家力图扩大军事同盟谋求绝对安全,胁迫别国选边站队制造阵营对抗,漠视别国权益大搞唯我独尊。如果任由这种危险势头发展下去,世界会更加动荡不安。金砖国家要在涉及彼此核心利益问题上相互支持,践行真正的多边主义,维护公道、反对霸道,维护公平、反对霸凌,维护团结、反对分裂。中方愿同金砖伙伴一道,推动全球安全倡议落地见效,坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,走出一条对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路,为世界注入稳定性和正能量。

第二,我们要坚持合作发展,共同应对风险和挑战。新冠肺炎疫情和乌克兰危机影响交织叠加,为各国发展蒙上阴影,新兴市场国家和发展中国家首当其冲。危机会带来失序,也会催生变革,关键取决于如何应对。金砖国家应该促进产业链供应链互联互通,共同应对减贫、农业、能源、物流等领域挑战。要支持新开发银行做大做强,推动完善应急储备安排机制,筑牢金融安全网和防火墙。要拓展金砖国家跨境支付、信用评级合作,提升贸易、投融资便利化水平。中方愿同金砖伙伴一道,推动全球发展倡议走深走实,推动联合国2030年可持续发展议程再出发,构建全球发展共同体,助力实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。

第三,我们要坚持开拓创新,激发合作潜能和活力。企图通过搞科技垄断、封锁、壁垒,干扰别国创新发展,维护自身霸权地位,注定行不通。要推动完善全球科技治理,让科技成果为更多人所及所享。加快金砖国家新工业革命伙伴关系建设,达成数字经济伙伴关系框架,发布制造业数字化转型合作倡议,为五国加强产业政策对接开辟新航路。着眼数字时代人才需要,建立职业教育联盟,为加强创新创业合作打造人才库。

第四,我们要坚持开放包容,凝聚集体智慧和力量。金砖国家不是封闭的俱乐部,也不是排外的“小圈子”,而是守望相助的大家庭、合作共赢的好伙伴。5年来,我们在疫苗研发、科技创新、人文交流、可持续发展等领域开展了丰富多彩的“金砖+”活动,为广大新兴市场国家和发展中国家搭建了新的合作平台,成为新兴市场国家和发展中国家开展南南合作、实现联合自强的典范。新形势下,金砖国家更要敞开大门谋发展、张开怀抱促合作。应该推进金砖扩员进程,让志同道合的伙伴们早日加入金砖大家庭,为金砖合作带来新活力,提升金砖国家代表性和影响力。

习近平强调,作为新兴市场国家和发展中国家代表,我们在历史发展关键当口作出正确选择,采取负责任行动,对世界至关重要。让我们团结一心,凝聚力量,勇毅前行,推动构建人类命运共同体,共同开创人类美好未来!

与会领导人感谢中方主办此次领导人会晤以及为推进金砖合作所作努力,认为在当前充满不确定性的国际形势下,金砖国家应该加强团结,发扬金砖精神,巩固战略伙伴关系,共同应对各种挑战,把金砖合作提升至新水平,在国际事务中发挥更大作用。

五国领导人围绕“构建高质量伙伴关系,共创全球发展新时代”的主题,就金砖国家各领域合作和共同关心的重大问题深入交换意见,达成许多重要共识。一致认为,要坚持多边主义,推动全球治理民主化,维护公平正义,为动荡不安的国际局势注入稳定性和正能量。要共同防控疫情,发挥好金砖国家疫苗研发中心等机制作用,促进疫苗公平合理分配,共同提升应对公共卫生危机的能力。要深化经济务实合作,坚定维护多边贸易体制,推动构建开放型世界经济,反对单边制裁和“长臂管辖”,加强数字经济、科技创新、产业链供应链、粮食和能源安全等领域合作,合力推动世界经济复苏。要促进全球共同发展,着眼发展中国家最紧迫的需求,消除贫困与饥饿,携手应对气候变化挑战,加强航天、大数据等技术在发展领域的应用,加快落实联合国2030年可持续发展议程,为共创全球发展新时代作出金砖贡献。要加强人文交流互鉴,在智库、政党、媒体、体育等领域打造更多品牌项目。五国领导人同意,在更多层级、更广领域、更大范围开展“金砖+”合作,积极推进金砖扩员进程,推动金砖机制与时俱进、提质增效,不断走深走实走远。

会晤通过并发表《金砖国家领导人第十四次会晤北京宣言》。

会上,五国领导人听取了金砖有关合作机制代表工作汇报。

丁薛祥、王毅、何立峰等参加会晤。

 

Xi hosts 14th BRICS Summit, stresses importance of fostering high-quality partnership

 

Chinese President Xi Jinping chaired the 14th BRICS Summit on Thursday evening in Beijing via video link. South African President Cyril Ramaphosa, Brazilian President Jair Bolsonaro, Russian President Vladimir Putin and Indian Prime Minister Narendra Modi attended the Summit.

President Xi made welcoming remarks first. He noted that over the past year, despite formidable and complex circumstances, BRICS countries have embraced the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, enhanced solidarity and coordination and jointly addressed difficulties.

He said the BRICS mechanism has demonstrated resilience and vitality. BRICS cooperation has achieved sound progress and results. This Summit is held at a critical juncture in the shaping of the future course of humanity. BRICS countries, as important emerging markets and major developing countries, need to act with a sense of responsibility, speak out for equity and justice, remain firm in the conviction that the pandemic will be defeated, pool strength for economic recovery, advocate sustainable development, jointly contribute wisdom and ideas to the high-quality development of BRICS cooperation and bring positive, stabilizing and constructive strength to the world.

President Xi delivered an important speech titled "Fostering High-quality Partnership and Embarking on a New Journey of BRICS Cooperation".

Xi pointed out that our world today is living through accelerating changes unseen in a century and continued spread of the COVID-19 pandemic. They confront humanity with unprecedented challenges. Over the past 16 years, the giant ship of BRICS has sailed forward tenaciously against raging torrents and storms. Riding the wind and cleaving the waves, it has embarked on a righteous course of mutual support and win-win cooperation. Standing at the crossroads of history, we should both look back at the journey we have traveled and keep in mind why we established BRICS in the first place, and look forward to a shared future of a more comprehensive, close, practical and inclusive high-quality partnership so as to jointly embark on a new journey of BRICS cooperation.

First, we need to uphold solidarity and safeguard world peace and tranquility. Some countries attempt to expand military alliances to seek absolute security, stoke bloc-based confrontation by coercing other countries into picking sides, and pursue unilateral dominance at the expense of others' rights and interests. If such dangerous trends are allowed to continue, the world will witness even more turbulence and insecurity. It is important that BRICS countries support each other on issues concerning core interests, practice true multilateralism, safeguard justice, fairness and solidarity and reject hegemony, bullying and division. China would like to work with BRICS partners to operationalize the Global Security Initiative (GSI), advocate a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, create a new path to security that features dialogue over confrontation, partnership over alliance and win-win over zero-sum, and bring more stability and positive energy to the world.

Second, we need to uphold cooperation to boost development and jointly tackle risks and challenges. The combination of the COVID-19 pandemic and the Ukraine crisis has cast shadows over development worldwide, and emerging markets and developing countries bear the brunt. But just as a crisis may bring chaos, it can also spur change. A lot will ride on how we handle the crisis. BRICS countries should boost connectivity of industrial and supply chains and jointly meet challenges in poverty reduction, agriculture, energy, logistics and other fields. We should support greater development of the New Development Bank and improve the Contingent Reserve Arrangement to cement the BRICS financial safety net and firewall. We should also expand BRICS cooperation on cross-border payment and credit rating to facilitate trade, investment and financing among our countries. China stands ready to work with BRICS partners to add more substance to the Global Development Initiative (GDI), re-energize the implementation of the UN's 2030 Agenda for Sustainable Development, build a global community of development, and contribute to stronger, greener and healthier global development.

Third, we need to uphold the pioneering spirit and innovation and unleash the potential and vitality of cooperation. Those who seek to create monopoly, blockade and barriers in science and technology in order to disrupt other countries' innovation and development and hold on to their dominant position are doomed to fail. We need to improve global science and technology governance and allow more people to access and benefit from the fruits of scientific and technological advances. We have accelerated the building of the BRICS Partnership on New Industrial Revolution Innovation Center, reached the Digital Economy Partnership Framework, and issued the Initiative for Cooperation on Digitalization of Manufacturing. All these have opened new channels for closer industrial policy coordination between BRICS countries. Recognizing the importance of talents in the digital age, we have set up the Alliance for Vocational Education to build a talent pool for stronger BRICS cooperation on innovation and entrepreneurship.

Fourth, we need to uphold openness and inclusiveness and pool collective wisdom and strength. BRICS countries gather not in a closed club or an exclusive circle, but a big family of mutual support and a partnership for win-win cooperation. Over the past five years, we have organized a variety of "BRICS Plus" events in such areas as vaccine research and development, scientific and technological innovation, people-to-people exchanges and sustainable development. All these provide new platforms for cooperation among emerging markets and developing countries, and set a prime example of South-South cooperation and seeking strength through unity among emerging markets and developing countries. Under the new circumstances, it is all the more important for BRICS countries to pursue development with open doors and boost cooperation with open arms. It is important to advance the process of BRICS membership expansion to allow like-minded partners to become part of the BRICS family at an early date. This will inject new vitality into BRICS cooperation and increase the representativeness and influence of BRICS.

He stressed that as representatives of emerging markets and developing countries, we must make the right decision and take responsible actions at this critical juncture of history. What we do will have a significant impact on the world. Let us stay united, pool strength and forge ahead to build a community with a shared future for mankind and jointly create a bright future for humanity.

The leaders attending the summit thanked China for hosting this event and the efforts it made for promoting BRICS cooperation. They believed that facing international uncertainties, BRICS countries should strengthen solidarity, carry forward the BRICS spirit, consolidate strategic partnership and jointly respond to various challenges so that BRICS cooperation can reach a new level and play a bigger role in international affairs.

Under the theme of "Foster High-quality BRICS Partnership, Usher in a New Era for Global Development", leaders of the five countries held in-depth exchange of views on BRICS cooperation in various sectors and major issues of common concern and reached important consensus. They agreed on the need to stay committed to multilateralism, work for greater democracy in global governance, safeguard fairness and justice, and inject stability and positive energy into the turbulent international landscape.

They agreed on the need to jointly respond to COVID-19, give full play to such mechanisms as the BRICS Vaccine R&D Center, promote fair and equitable distribution of vaccines, and enhance preparedness in the face of public health crises.

They agreed on the need to deepen practical economic cooperation, firmly defend the multilateral trading system, work to foster an open world economy, oppose unilateral sanctions and "long-arm jurisdiction", strengthen cooperation in such fields as digital economy, technological innovation, industrial and supply chains, food and energy security, and jointly promote world economic recovery.

They agreed on the need to promote shared global development, give priority to addressing the most pressing needs of developing countries, eradicate poverty and hunger, address the challenge posed by climate change together, expand the application of such technologies as aerospace and big data in the field of development, accelerate the implementation of the UN's 2030 Agenda for Sustainable Development, and make BRICS contribution to jointly ushering in a new era of global development.

They agreed on the need to strengthen people-to-people and cultural exchange and mutual learning and forge more signature projects in various sectors including think tanks, political parties, media and sports.

They also agreed on the need to pursue "BRICS Plus" cooperation at more levels, in broader areas and within a greater scope, actively advance the BRICS membership expansion process, keep BRICS abreast of the times, increase its appeal and relevance, and constantly strive for substantive, solid and sustained progress.

The XIV BRICS Summit Beijing Declaration was adopted and released at the event.

The BRICS leaders were also briefed by representatives of relevant BRICS cooperation mechanisms on their work.

Ding Xuexiang, Wang Yi and He Lifeng, among others, attended the Summit.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序