首页  | 学“习”热词

习近平同美国总统拜登通电话

新华网 2022-07-29 06:33

分享到微信

新华社北京7月28日电 国家主席习近平7月28日晚应约同美国总统拜登通电话。两国元首就中美关系以及双方关心的问题进行了坦率沟通和交流。

习近平指出,当前,世界动荡和变革两种趋势持续演进,发展和安全两大赤字不断凸显。面对变乱交织的世界,国际社会和各国人民都期待中美两国发挥引领作用,维护世界和平安全,促进全球发展繁荣。这是中美两个大国职责所在。

习近平强调,从战略竞争的视角看待和定义中美关系,把中国视为最主要对手和最严峻的长期挑战,是对中美关系的误判和中国发展的误读,会对两国人民和国际社会产生误导。双方要保持各层级沟通,用好现有沟通渠道,推动双方合作。当前全球经济形势充满挑战。中美应该就宏观经济政策协调、维护全球产业链供应链稳定、保障全球能源和粮食安全等重大问题保持沟通。违背规律搞脱钩断链,无助于提振美国经济,也将使世界经济变得更加脆弱。双方要推动地区热点问题撤火降温,助力世界尽快摆脱新冠疫情,走出经济滞胀困局和衰退风险,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。

习近平重点阐述了中方在台湾问题上的原则立场。习近平强调,台湾问题的历史经纬明明白白,两岸同属一个中国的事实和现状清清楚楚。中美三个联合公报是双方的政治承诺,一个中国原则是中美关系的政治基础。我们坚决反对“台独”分裂和外部势力干涉,绝不为任何形式的“台独”势力留下任何空间。中国政府和中国人民在台湾问题上的立场是一以贯之的,坚决维护中国国家主权和领土完整是14亿多中国人民的坚定意志。民意不可违,玩火必自焚。希望美方看清楚这一点。美方应该言行一致恪守一个中国原则,履行中美三个联合公报。

拜登表示,当今世界正处于一个关键时期。美中合作不仅有利于两国人民,也有利于各国人民。美方希望同中方保持畅通对话,增进相互了解,避免误解误判,寻求在利益交融的领域开展合作,同时妥善管控分歧。我愿重申,美国的一个中国政策没有改变也不会改变,美方不支持台湾“独立”。

两国元首还就乌克兰危机等交换了意见,习近平重申了中方原则立场。

两国元首认为,这次通话坦诚深入,同意保持联系,责成双方工作团队为此继续沟通合作。

 

Xi speaks with Biden over phone

 

Chinese President Xi Jinping spoke with U.S. President Joe Biden on the phone at the request of the latter on Thursday evening. The two presidents had a candid communication and exchange on China-U.S. relations and issues of mutual interest.

Xi pointed out that in the world today, the trends of turbulence and transformation are evolving, and deficits in development and security are looming large. Faced with a world of change and disorder, the international community and the people around the world expect China and the United States to take the lead in upholding world peace and security and in promoting global development and prosperity. This is the responsibility of China and the United States as two major countries.

He underscored that to approach and define China-U.S. relations in terms of strategic competition and view China as the primary rival and the most serious long-term challenge would be misperceiving China-U.S. relations and misreading China's development, and would mislead the people of the two countries and the international community. The two sides need to maintain communication at all levels and make good use of existing communication channels to promote bilateral cooperation.

Recognizing the many challenges facing the global economy, Xi underscored the need for China and the United States to maintain communication on such important issues as coordinating macroeconomic policies, keeping global industrial and supply chains stable, and protecting global energy and food security. Attempts at decoupling or severing supply chains in defiance of underlying laws would not help boost the U.S. economy. They would only make the world economy more vulnerable.

He said the two sides need to work for deescalation of regional hotspots, help rid the world of COVID-19 as early as possible, reduce the risk of stagflation and recession, and safeguard the international system with the United Nations at its core and the international order underpinned by international law.

Xi elaborated on China's principled position on the Taiwan question. He highlighted that the historical context of the Taiwan question is crystal clear, and so are the fact and status quo that both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China.

The three China-U.S. joint communiques embody the political commitments made by the two sides, and the one-China principle is the political foundation for China-U.S. relations, Xi said, adding that China firmly opposes secession aimed at "Taiwan independence" and external interference, and never allows any room for "Taiwan independence" forces in whatever form.

The position of the Chinese government and people on the Taiwan question is consistent, and resolutely safeguarding China's national sovereignty and territorial integrity is the firm will of the more than 1.4 billion Chinese people, he said.

The will of the people cannot be defied and those who play with fire will perish by it, he said, adding that it is hoped that the United States will be clear-eyed about this.

He also called on the United States to honor the one-China principle and implement the three China-U.S. joint communiques both in word and in deed.

Biden said the world is at a critical moment, adding that U.S.-China cooperation benefits not only the people of the two countries, but also the people of all countries.

The United States hopes to keep an open line of communication with China to enhance mutual understanding and avoid misperception and miscalculation, and will work with China where the interests of the two countries align and, at the same time, properly manage differences, he said.

He reiterated that the one-China policy of the United States has not changed and will not change, and that the United States does not support "Taiwan independence."

The two presidents also exchanged views on issues including the Ukraine crisis. Xi reiterated China's principled position.

Both presidents viewed their call as candid and in-depth. They agreed to stay in touch and instructed the two teams to keep up communication and cooperation.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序