首页  | 实用口语

Fat cat不是肥猫,Old cat也不是老猫?想不到你们竟然是这样的小猫咪!

外研社微信公众号 2022-08-08 11:15

分享到微信

  Happy International Cat Day!!!

  8月8日,是国际猫咪日~

  看到这条推送的你

  别忘了低头和自家猫主子说一声

  节日快乐!

  国际猫咪日,本是人们为了猫咪们抓害鼠的功劳而设立的节日;如今,在这日益纷忙、压力剧增的时代,猫咪们的任务自然又多了一项!

  那就是......

  靠自己的圆圆脸、茸茸毛、小奶音征服和治愈人类

  就是这样可爱又迷人的小猫咪们,成为一抹阳光,温暖着我们的生命,又温暖着整个家庭。

  事实证明,动物的确具有非凡的疗愈能量

 

  什么是“动物(宠物)疗法”

 

  Pet therapy / Animal-Assisted therapy

  据说,奶猫奶狗的面孔会让人联想起婴儿,从而唤醒人们内心最原始的情感,令大脑释放多巴胺,瞬间变得温柔而友好。

  回顾人类的悠远历史,动物始终陪伴着人类发展,并且为人类提供了多种多样的帮助。发展至现代,还确立了一种治疗方法——“动物疗法”(Pet therapy)

  患有严重自闭症的小女孩Iris正是在一只叫Thula的猫咪帮助下改变了完全闭口不语的状态,她明显超越其年龄的绘画技艺引起了艺术圈的关注。

  “云吸猫”,“云养猫”,是人们面对高度的社会压力下的一种减压方式,一定程度上反映了人们追求童趣的心理,仿佛cat、kitty这些词汇永远都是可爱美好的象征。

  但其实在英语里,cat不一定真的就是猫咪哦!今天就让阿研带大家一探cat’s world的究竟!

 

  01

  Fat cat

  是...肥猫?

  漏! 正解:是指含有贬义色彩的、有财有势的大亨、阔佬、大腕(尤指商人或政客)

  

  例句:

  I guess my only chance of being a fat cat is to win ten million dollars in the lottery.

  我想我要成为有钱人的唯一机会就是中一张一千万美元的彩票。

 

  02

  Old cat

  是一只老猫?

   正解:悍妇

  老猫很容易变得狂躁,所以old cat指脾气很坏的老女人的意思。此处的用法带有贬义,因此使用时千万注意不要冒犯到对方~

 

  03

  Catnap

  是猫睡觉吗?还是猫打呼噜?

  不对,都不对, 正确的意思是:打瞌睡,打盹儿。

  它的英文释义是a short sleep, usually one which you have during the day.

  

  例句:

  I sometimes take a catnap in the afternoon.

  我下午偶尔打个盹。

  

  下一次~终于可以替换short sleep啦!

 

  04

  Cat got your tongue

  这可不是舌头被猫吞了”

  它真正的意思是,哑口无言,无言以对。一般用在生气地质问旁人为何不说话的时候。

  一个人的舌头被猫“捉住”了,还怎么说话呢?所以,人们常在吵架的时候用这句话,促使沉默的对方开口说话

  

  例句:

  I just saw you kissing my boyfriend. What's the matter? Cat got your tongue?

  我刚才看见你亲了我男朋友。怎么回事?你怎么不吭声了?

  

  05

  Play cat and mouse

  玩猫捉老鼠的游戏?错!

  正答 :欲擒故纵、忽冷忽热,捉弄某人

  从字面上看说的是玩猫捉老鼠的游戏,其实这个短语是指某人用战略性的手段挑衅和追逐他人的行为(就像猫在追老鼠)。

 

  例句:

  Coy girls often like to play cat and mouse with boys.

  害羞的女孩时常令男孩捉摸不定。

 

  06

  The cat did it!

  全是猫做的!雨我无瓜?

  正确答案:推卸责任

  通常做错了事情,比如你打碎了花瓶、撞翻了花盆,为了逃避来自老妈的斥责,你会不会用“这是猫干的”表示强行推卸责任?

 

  07

  Live under the cat's foot

  这个短语可不是“活在猫爪之下”!

  怕老婆、妻管严

  它的意思是——

  To be dominated and/or nagged by another person, typically by one’s wife.

  被另一个人(通常是妻子)控制或唠叨,就如同生活在猫的脚下一般。

  在口语中表示“惧内”、“怕老婆”。

 

  例句:

  You've been living under the cat's foot since the day you got married!

  你结婚之后就变成了一个妻管严。

 

(来源:外研社微信公众号)

  

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序