首页  | 每日一词

每日一词∣黑颈鹤 black-necked crane

中国日报网 2022-12-02 17:00

分享到微信

据云南大山包黑颈鹤国家级自然保护区最新监测统计发现,截至11月27日上午8时,飞临大山包湿地越冬黑颈鹤数量已达2260只,创保护区自1990年成立以来越冬黑颈鹤数量的最高纪录。

As of 8 am on Nov 27, a total of 2,260 migratory black-necked cranes have been monitored by the Yunnan Dashanbao National Nature Reserve for Black-necked Cranes, the highest number since the reserve was established in 1990, said the reserve's administration bureau.

截至11月27日上午8时,飞临大山包湿地越冬黑颈鹤数量已达2260只。图为黑颈鹤。(图片来源:新华社)

【知识点】

黑颈鹤是国家一级保护动物,是世界上唯一生长、繁殖在高原的鹤。它栖息于海拔2500米至5000米的高原沼泽地、湖泊及河滩地带,除繁殖期常成对、单只或家族群活动外,其他季节多成群活动,特别是秋季迁徙时经常集成数十只的大群。它的繁殖地位于西藏、青海、甘肃和四川北部一带,越冬于西藏南部、贵州、云南等地。 位于云南省昭通市昭阳区的大山包黑颈鹤国家级自然保护区,是我国黑颈鹤单位面积数量分布最多的保护区。自保护区建立以来,这里逐渐成为黑颈鹤在云贵高原上最重要的越冬栖息地和迁徙中转站。云南昭通大山包湿地是我国现有的64块国际重要湿地之一,近年来,通过湿地修复、生态治理、食物源基地等项目建设,大山包湿地生态环境质量持续改善,到此栖息越冬的野生动物种类和数量不断增加。

【重要讲话】

中国将推动国际交流合作,保护4条途经中国的候鸟迁飞通道,在深圳建立“国际红树林中心”,支持举办全球滨海论坛会议。

China will promote international exchanges and cooperation to protect the four bird migration routes passing China and to build an international mangrove center in Shenzhen. China supports the convening of a conference of the World Coastal Forum.

——11月5日,习近平在《湿地公约》第十四届缔约方大会开幕式上的致辞

 

我们坚持绿水青山就是金山银山的理念,坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,全方位、全地域、全过程加强生态环境保护,生态文明制度体系更加健全,污染防治攻坚向纵深推进,绿色、循环、低碳发展迈出坚实步伐,生态环境保护发生历史性、转折性、全局性变化,我们的祖国天更蓝、山更绿、水更清。

We have acted on the idea that lucid waters and lush mountains are invaluable assets. We have persisted with a holistic and systematic approach to conserving and improving mountain, water, forest, farmland, grassland, and desert ecosystems, and we have ensured stronger ecological conservation and environmental protection across the board, in all regions, and at all times. China’s ecological conservation systems have been improved, the critical battle against pollution has been advanced, and solid progress has been made in promoting green, circular, and low-carbon development. This has led to historic, transformative, and comprehensive changes in ecological and environmental protection and has brought us bluer skies, greener mountains, and cleaner waters.

——10月16日,习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告

 

【相关词汇】

国家自然保护区

national nature reserve

越冬栖息地

wintering habitat

云贵高原

Yunnan-Guizhou Plateau

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序