首页  | 视频精选

政府工作报告是如何写成的?

中国日报双语新闻 2023-03-05 13:12

分享到微信

3月5日上午9时,第十四届全国人民代表大会第一次会议在人民大会堂举行开幕会。国务院总理李克强代表国务院,向十四届全国人大一次会议作政府工作报告。

Premier Li Keqiang delivered the Government Work Report at the opening of the first session of the 14th National People's Congress in Beijing on Sunday.

每年两会的政府工作报告,都是国内外关注的焦点。


作为国家每年最重要的政策文件,政府工作报告是政府治理国家、管理经济、促进社会发展的重要依据。


这份报告中到底写了什么?它又是如何形成的?来听听中国日报外籍记者Ryan的讲解。


一年一度的政府工作报告,是中国政府交的一份“作业”,评卷人就是中国人民。

China’s annual Government Work Report is the “homework” submitted by the government to the graders: the Chinese people.


这份“家庭作业”一般分为两部分。


第一部分,兑现承诺。中国年度政府工作报告是对政府所做工作和取得的成就的年终总结。


另一部分,作出承诺。制定政府来年的主要目标、政策和议程。

The first part fulfills its promises. China’s annual Government Work Report is a year-end review of what the government has accomplished.

The other part makes its promises. The report maps out the government’s major goals, policies, and agenda for the coming year.


政府工作报告涵盖的各项议题影响着每个中国人的生活,甚至是整个世界的发展。报告的重点是公布各项经济目标,尤其是GDP目标。经济发展和改革、金融、农业、开放、环境保护、民生和外交是报告中的一些优先事项。

Issues included in the document affect everyone's life in the country and even the whole world. The key part of the Government Work Report is the disclosure of the various economic targets, especially the GDP target. Economic development and reform, finance, agriculture, opening-up, environmental protection, people's welfare, and diplomacy are also major priorities in the report.


那么政府工作报告是如何形成的呢?


首先,总理会提出总体要求,起草组开始研究写作并修改完善。草案至少要过四道“关”,其中包括中央政治局常委会的审议。最后,全国人大将审议该报告。

So how is the work report formed? First, the premier puts forward the overall requirements and the drafting team starts researching and writing. Then, the draft must pass through at least four “hurdles”, including the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee where it is revised and improved. Finally, the NPC will deliberate on the report.


通过每年总结成果、制定目标,长期的发展蓝图落到实处,保证了中国政策的延续性,而这就是中国持续发展的秘诀。

By summarizing results and setting goals each year, a long-term development blueprint is implemented, ensuring the continuity of China's policies, which is vital to maintaining sustainable development in China.


来源:中国日报双语新闻

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序