首页  | 每日一词

每日一词∣高能同步辐射光源 High Energy Photon Source (HEPS)

中国日报网 2023-03-15 18:36

分享到微信

3月14日,国家重大科技基础设施高能同步辐射光源(HEPS)直线加速器满能量出束,成功加速第一束电子束。HEPS由中科院高能所承担建设。

The linear accelerator of China's high-energy synchrotron radiation light source successfully accelerated its first electron beam on Tuesday. The light source, the High Energy Photon Source (HEPS), is a major science infrastructure project in China built by the Institute of High Energy Physics under the Chinese Academy of Sciences.

2021年9月25日,参观者在中关村论坛展览(科博会)观看展出的高能同步辐射光源模型。(图片来源:新华社)

【知识点】

一直以来,我国都很重视同步辐射光源的发展建设。迄今,我国大陆地区已经完成了三代同步辐射装置的发展建设。第一代是1989年建成的依托北京正负电子对撞机的北京同步辐射装置,第二代是1990年建成的合肥同步辐射光源,第三代则是2009年建成的上海光源。开放运行以来,各装置孕育了许多重量级的科学研究成果。

高能同步辐射光源(HEPS)是国家重大科技基础设施建设“十三五”规划布局的大科学工程项目之一,是我国第一台高能同步辐射光源,也是世界上亮度最高的第四代同步辐射光源之一。它如同一个超大号的X光机,可以“照亮”微观世界,通过对微观结构多维度、实时、原位表征,为物质做“体检”,揭示物质微观结构生成及演化机制。HEPS建成后将成为世界最先进的X射线光子科学研究平台之一,作为探索物质内部结构与变化过程的强有力的科学工具,为基础科学和工程科学等领域原创性、突破性创新研究提供重要支撑。

HEPS于2019年6月启动建设,计划2025年建成验收。项目由中国科学院高能物理研究所作为法人单位承担建设。目前,HEPS已全面进入科研设备安装阶段。HEPS将和我国现有的光源形成能区互补,对提升我国国家发展战略与前沿基础科学和高技术领域的原始创新能力具有重大意义。

【重要讲话】

加强基础研究,是实现高水平科技自立自强的迫切要求,是建设世界科技强国的必由之路。

Strengthening basic research is an urgent requirement to achieve greater self-reliance and strength in science and technology, and it is the only way for building a world leader in science and technology.

——2023年2月21日,习近平在中共中央政治局第三次集体学习时强调

要发挥我国社会主义制度能够集中力量办大事的显著优势,强化党和国家对重大科技创新的领导,充分发挥市场机制作用,围绕国家战略需求,优化配置创新资源,强化国家战略科技力量,大幅提升科技攻关体系化能力,在若干重要领域形成竞争优势、赢得战略主动。

The country should leverage the marked advantages of socialism which has the ability to mobilize resources to accomplish major initiatives, strengthen the leadership of the CPC and the government on major scientific and technological innovation, and give full play to the role of the market. China should optimize the allocation of innovation resources based on the country's strategic needs, strengthen the country's strategic scientific and technological strength, greatly improve the systematic ability to tackle key scientific and technological problems, and cultivate competitive advantages and seize the strategic initiative in a number of important areas.

——2022年9月6日,习近平主持召开中央全面深化改革委员会第二十七次会议强调

【相关词汇】

世界科技强国

world leader in science and technology

关键核心技术攻坚

achieve breakthroughs in core technologies in key fields

科学技术普及

popularization of science and technology

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序