首页  | 每日一词

每日一词∣国际旅客列车 cross-border passenger train

中国日报网 2023-04-14 17:10

分享到微信

4月13日,中老铁路国际旅客列车开行。北京时间8时8分,中老铁路首趟国际客运列车从中国昆明驶出,向南而行,开往老挝首都万象。列车全程经停8个车站,包括铁路口岸通关时间在内的全程旅行时间为10小时30分。

The China-Laos Railway started cross-border passenger services on Thursday. The first passenger train departed from Kunming, capital of southwest China's Yunnan Province, at 8:08 a.m. (Beijing Time), heading for the Lao capital Vientiane.There are eight stations along the route, and the journey takes 10 and a half hours, including the time spent on going through customs.

4月13日,中老铁路首发国际客运列车驶过位于云南省普洱市的一处茶山。(图片来源:新华社)

【知识点】

中老铁路国际旅客列车采取朝发夕至运行模式,每日双向对开各1列,全程经停昆明南、普洱、西双版纳、磨憨、磨丁、琅勃拉邦、万荣、万象8个车站,包括铁路口岸通关时间在内的全程旅行时间均为10小时30分。列车使用动力集中型“复兴号”“澜沧号”动车组开行,最高运行时速160公里,编组9辆,其中动力车、一等座车厢和餐车各1辆,二等座车厢6辆,总定员720人。从昆明南站到万象站二等座票价为542元,一等座票价为864元。

此外,中老铁路国际旅客列车与普通旅客列车不同,分为国内段和国外段。国内段实行电子客票,旅客通过身份证购买,凭身份证进站候车。购买跨境车票的旅客需要使用护照,网上购买车票以后,到车站指定窗口换取纸质车票。中老铁路国际旅客列车采取“两地两检”通关模式。旅客一次出境、入境通关时间各需1.5小时左右。

2021年12月初,中老铁路全线开通运营,线路全长1000多公里,当年就实现了货运直通。此次国际旅客列车的开行,对于方便沿线民众出行、推动两国旅游等产业发展、促进两国经贸往来和共建“一带一路”高质量发展具有重要意义。

【重要讲话】

中老两国山同脉、水同源,自古以来亲仁善邻。2019年4月关于构建中老命运共同体行动计划签署以来,中老双方凝心聚力,推动中老命运共同体建设取得丰硕成果,特别是将中老铁路打造成为中老人民的发展路、幸福路、友谊路,不仅为两国人民带来巨大福祉,也为共建“一带一路”和推动构建人类命运共同体提供了示范。

China and Laos share the same mountains and waters and have been friendly neighbors since ancient times. Since the signing of the Action Plan for Building a China-Laos Community with a Shared Future in April 2019, China and Laos have made joint efforts and worked for fruitful results in the building of a China-Laos community with a shared future. In particular, the two sides have built the China-Laos Railway into a road of development, a road of happiness and a road of friendship, which has not only brought huge benefits to the two peoples, but also set a fine example for Belt and Road cooperation and the building of a community with a shared future for mankind.

——2022年11月30日,习近平同老挝人民革命党中央总书记、国家主席通伦举行会谈时强调

【相关词汇】

跨境货运

cross-border freight transportation

中老命运共同体

China-Laos Community with a Shared Future

高质量共建“一带一路”

high-quality Belt and Road cooperation

中国日报网英语点津工作室

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序