首页  | 每日一词

每日一词|自贸试验区 pilot free trade zones

中国日报网 2023-06-26 17:16

分享到微信

以自贸试验区建设十周年为契机,商务部会同有关地方、部门制定《自贸试验区重点工作清单(2023—2025年)》(以下简称《工作清单》)。

The Ministry of Commerce has issued a priority list for pilot free trade zones (FTZs) during the 2023-2025 period as the country marks the 10th anniversary of its pilot FTZ construction.

广东省湛江市徐闻港,琼州海峡北岸最主要的客货运输港口,是连接粤港澳大湾区与海南自由贸易港的重要港口。(图片来源:新华社)

【知识点】

自2013年9月份上海自贸试验区正式设立以来,我国自贸试验区建设已迎来第十个年头。十年来,我国自贸试验区从“1”扩容到“21”,形成278项制度创新成果并复制推广,外资准入负面清单条目从190项减至27项。作为改革开放的试验田,自贸试验区建设通过制度创新为我国高水平开放和高质量发展提供了一大批可复制可推广的经验;同时,作为区域经济发展的“增长极”,其在稳外资稳外贸和推动各地产业转型升级中发挥了生力军作用。

今年是全国自贸试验区建设十周年。为加快实施自贸试验区提升战略,推动高质量发展,商务部会同有关地方、部门制定《工作清单》。《工作清单》明确2023—2025年相关自贸试验区拟自主推进实施164项重点工作,每个自贸试验区的重点工作7—10项,包括重大制度创新、重点发展产业、重要平台建设及重大项目活动等。《工作清单》将在以下3个方面发挥作用:一是加强分类指导;二是促进改革创新;三是强化系统集成。

【重要讲话】

各自由贸易试验区、海南自由贸易港蓬勃兴起,沿海地区踊跃创新,中西部地区加快发展,东北振兴蓄势待发,边疆地区兴边富民。

Various pilot free trade zones and the Hainan Free Trade Port are booming, innovations are gushing out in the coastal areas, development is picking up pace in the central and western regions, the momentum for revitalization is building in the northeast, and there is greater development and affluence in the border regions.

—— 2022年12月31日,习近平发表二〇二三年新年贺词

中国将推动各国各方共享制度型开放机遇,稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放,实施好新版《鼓励外商投资产业目录》,深化国家服务业扩大开放综合示范区建设;实施自由贸易试验区提升战略,加快建设海南自由贸易港,发挥好改革开放综合试验平台作用。

China will work with all countries and all parties to share the opportunities from its institutional opening-up. We will steadily expand institutional opening-up with regard to rules, regulations, management and standards, put into full effect the new Catalogue of Encouraged Industries for Foreign Investment, and further develop the national integrated demonstration zone for greater openness in the service sector. We will implement the strategy to upgrade pilot free trade areas, accelerate the Hainan Free Trade Port development, and tap into their role as pilot platforms for comprehensive reform and opening-up.

——2022年11月4日,习近平在第五届中国国际进口博览会开幕式上的致辞

【相关词汇】

重大制度创新

major institutional innovation

平台建设

platform construction

职业资格互认

mutual recognition of professional qualifications

中国日报网英语点津工作室

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序