首页  | 每日一词

每日一词∣中国—东盟可持续发展创新合作国际论坛 China-ASEAN International Forum on Innovation and Cooperation for Sustainable Development

中国日报网 2023-07-17 17:46

分享到微信

2023中国—东盟可持续发展创新合作国际论坛(以下简称论坛)日前在广西桂林成功落幕。为期三天的会议吸引了来自中国、东盟国家和有关国际组织的特邀嘉宾、商界人士和专家学者齐聚一堂。

The 2023 China-ASEAN International Forum on Innovation and Cooperation for Sustainable Development concluded Saturday in the tourist city of Guilin, south China's Guangxi Zhuang Autonomous Region.The three-day forum attracted participants from China and ASEAN member states, as well as representatives from international organizations, enterprises and research institutions.

论坛开幕式现场。(图片来源:中国日报社)

【知识点】

7月14日,2023中国—东盟可持续发展创新合作国际论坛在广西桂林开幕。本届论坛由科技部和自治区人民政府主办,以“生产生活生态 宜业宜居宜游”为主题。本届论坛是东博会框架下举办的重要高层论坛,也是今年东博会的重要活动之一。论坛的举办对搭建可持续发展国际化平台,深化与东盟各国和“一带一路”沿线国家交流合作,汇聚全球智慧力量支持桂林世界级旅游城市和创新示范区建设,推动广西在服务和融入新发展格局上取得更大突破,具有重要意义。

据悉,为落实《联合国2030年可持续发展议程》的目标,我国已批准建设包括桂林在内的11个可持续发展议程创新示范区,主题涵盖景观资源可持续利用、资源型城市转型、乡村振兴等,对东盟乃至世界同类地区的可持续发展有重要的示范意义。

【重要讲话】

人与自然和谐共生是实现永续发展的基础。中方愿同东盟开展应对气候变化对话,加强政策沟通和经验分享,对接可持续发展规划。要共同推动区域能源转型,探讨建立清洁能源合作中心,加强可再生能源技术分享。要加强绿色金融和绿色投资合作,为地区低碳可持续发展提供支撑。中方愿发起中国东盟农业绿色发展行动计划,提高各国农业发展的韧性和可持续性。要增强中国-东盟国家海洋科技联合研发中心活力,构建蓝色经济伙伴关系,促进海洋可持续发展。

Harmony with Nature is the basis for humanity’s sustained development. China is ready to open a dialogue with ASEAN on climate response, increase policy communication and experience sharing, and synergize our plans for sustainable development. We may jointly promote a regional energy transition, discuss establishment of a China-ASEAN clean energy cooperation center, and enhance technology sharing in renewable energies. We may intensify cooperation on green finance and investment to support regional low-carbon and sustainable development. China is ready to launch the Action Plan on China-ASEAN Green Agriculture to make our countries’ agricultural sector more resilient and sustainable. We may also energize the China-ASEAN Countries Joint Research and Development Center of Marine Science and Technology, build the Partnership on Blue Economy, and promote marine sustainable development.

——2021年11月22日,习近平在中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会上的讲话

【相关词汇】

绿色技术转让

green technology transfer

2030年可持续发展议程

2030 Agenda for Sustainable Development

中国东盟全面战略伙伴关系

China-ASEAN Comprehensive Strategic Partnership

中国日报网英语点津工作室

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序