首页  | 每日一词

每日一词∣中国国际投资贸易洽谈会 China International Fair for Investment & Trade (CIFIT)

中国日报网 2023-08-23 17:10

分享到微信

第二十三届中国国际投资贸易洽谈会将于9月8日至11日在福建厦门举办,预计有近100个国家和地区、约8万名客商参加展会,巴西、塞尔维亚、卡塔尔三个国家担任本届投洽会的主宾国。

The 23rd China International Fair for Investment & Trade (CIFIT) will be held from Sept. 8 to 11 in Xiamen, east China's Fujian Province. The fair is expected to attract about 80,000 merchants from nearly 100 countries and region. Brazil, Serbia and Qatar will be present as the guest countries of honor at this year's fair.

8月22日,国务院新闻办就第二十三届中国国际投资贸易洽谈会有关情况举行发布会。(图片来源:新华社)

【知识点】

中国国际投资贸易洽谈会(简称“投洽会”)致力于打造双向投资促进、权威信息发布和投资趋势研讨三大平台,已经成为全球最具影响力的国际投资盛会之一。

本届洽谈会主旨论坛以“投资中国 共创开放繁荣的美好未来”为主题,采用“1+1+3+N”的形式。其中,第一个“1”是举办一场外资企业圆桌会,第二个“1”是开展一场主题论坛,即福建专场推介活动,“3”是举办三场产业投资趋势专题研讨,分别聚焦绿色发展、智能制造、股权投资三大议题,“N”场配套活动,主要是专题信息发布和项目对接,包括外商投资促进专题发布会,将发布《中国外资统计公报》《中国外商投资指引》《中国外商投资报告》等3份年度报告。投洽会期间还将举办“丝路海运”国际合作论坛,发布《2023“丝路海运”蓝皮书》;举办海丝中央法务区论坛等系列活动,护航海上丝绸之路法治化营商环境建设;展示中菲、中印尼经贸创新发展示范园区建设成果,宣介共建“一带一路”新旗舰项目。

目前,已有近40位副部级以上的外国政府官员确认出席,预计有近100个国家和地区、近1000个客商团组、约8万名客商参加展会。联合国贸发会议等多个国际组织将参会,较往届在数量和参与程度上均有提升。

【重要讲话】

我愿重申,中国扩大高水平开放的决心不会变,中国开放的大门只会越开越大。中国将持续打造市场化法治化国际化营商环境,高水平实施《区域全面经济伙伴关系协定》,推动高质量共建“一带一路”,为全球工商界提供更多市场机遇、投资机遇、增长机遇。

I wish to reiterate that China's resolve to open up at a high standard will not change, and that the door of China will open still wider to the world. China will continue to foster an enabling business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards. China will pursue high-standard implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement and high-quality Belt and Road cooperation, and offer more market, investment and growth opportunities to the global business community.

——5月18日,习近平在庆祝中国国际贸易促进委员会建会70周年大会暨全球贸易投资促进峰会上的致辞

建设更高水平开放型经济新体制是我们主动作为以开放促改革、促发展的战略举措,要围绕服务构建新发展格局,以制度型开放为重点,聚焦投资、贸易、金融、创新等对外交流合作的重点领域深化体制机制改革,完善配套政策措施,积极主动把我国对外开放提高到新水平。

Establishing new systems for a higher-level open economy is a strategic measure to promote reform and development through opening up. Centering around fostering a new development pattern, institutional opening up should be the focus when it comes to further reform of systems and mechanisms in such key areas for international exchange and opening up as investment, trade, finance, and innovation, so as to improve supporting policies and measures, and proactively elevate the country's opening up to a higher level.

——7月11日,习近平主持召开中央全面深化改革委员会第二次会议强调

【相关词汇】

跨国公司

multinational corporation

智能制造

intelligent manufacturing

营商环境

business environment

中国日报网英语点津工作室

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序