首页  | 学“习”热词

习近平向2023年中国国际服务贸易交易会全球服务贸易峰会发表视频致辞

央视网 2023-09-02 20:21

分享到微信

9月2日上午,国家主席习近平在北京向2023年中国国际服务贸易交易会全球服务贸易峰会发表视频致辞。

习近平指出,当前,百年变局加速演进,世界经济复苏动力不足。服务贸易是国际贸易的重要组成部分,服务业是国际经贸合作的重要领域。全球服务贸易和服务业合作深入发展,数字化、智能化、绿色化进程不断加快,新技术、新业态、新模式层出不穷,为推动经济全球化、恢复全球经济活力、增强世界经济发展韧性注入了强大动力。

习近平强调,今年是中国改革开放45周年,中国将坚持推进高水平对外开放,以高质量发展全面推进中国式现代化,为各国开放合作提供新机遇。中国愿同各国各方一道,以服务开放推动包容发展,以服务合作促进联动融通,以服务创新培育发展动能,以服务共享创造美好未来,携手推动世界经济走上持续复苏轨道。

我们将打造更加开放包容的发展环境。扩大面向全球的高标准自由贸易区网络,积极开展服务贸易和投资负面清单谈判,扩大电信、旅游、法律、职业考试等服务领域对外开放,在国家服务业扩大开放综合示范区以及有条件的自由贸易试验区和自由贸易港,率先对接国际高标准经贸规则。放宽服务业市场准入,有序推进跨境服务贸易开放进程,提升服务贸易标准化水平,稳步扩大制度型开放。

我们将拉紧互利共赢的合作纽带。加强同各国的发展战略和合作倡议对接,深化同共建“一带一路”国家服务贸易和数字贸易合作,促进各类资源要素跨境流动便利化,培育更多经济合作增长点。

我们将强化创新驱动的发展路径。加快培育服务贸易数字化新动能,推动数据基础制度先行先试改革,促进数字贸易改革创新发展。建设全国温室气体自愿减排交易市场,支持服务业在绿色发展中发挥更大作用。推动服务贸易与现代服务业、高端制造业、现代农业融合发展,释放更多创新活力。

我们将共享中国式现代化建设成果。着力扩大国内需求,加快建设强大国内市场,主动扩大优质服务进口,鼓励扩大知识密集型服务出口,以中国大市场机遇为世界提供新的发展动力,以高质量发展为全球提供更多更好的中国服务,增强世界人民的获得感。

习近平最后强调,世界经济开放则兴,封闭则衰。让我们共同维护来之不易的自由贸易和多边贸易体制,共同分享全球服务贸易发展的历史机遇,为开创世界更加美好繁荣的未来共同努力。

2023年中国国际服务贸易交易会9月2日至6日在北京举行,主题为“开放引领发展 合作共赢未来”。

 

Xi leads China's services sector opening up, cooperation to drive global recovery

Chinese President Xi Jinping addressed the Global Trade in Services Summit of the 2023 China International Fair for Trade in Services (CIFTIS) via video on Saturday morning, taking the world's second-largest economy a step further in opening up its services sector and strengthening cooperation to propel global economic recovery.

"The world today is confronted with accelerated changes unseen in a century and sluggish economic recovery," Xi said in his speech.

Xi emphasized the significance of trade in services as a pivotal component of international trade, underscoring the services sector's vital role in economic and trade collaboration between nations.

He highlighted that the deepening global cooperation in trade in services and the services sector, the accelerated process of digital-driven, smart and green growth, and burgeoning new technologies as well as new business forms and models would give a strong impetus to advancing economic globalization, reviving global growth and enhancing the resilience of world economic development.

Noting that this year marks the 45th anniversary of China's reform and opening up, Xi reaffirmed the country's commitment to promoting high-standard opening up and advancing Chinese modernization on all fronts through high-quality development, thereby providing all countries with new opportunities for openness and cooperation.

"In developing the services sector and trade in services, China will work with all countries and parties to advance inclusive development through openness, promote connectivity and integration through cooperation, foster drivers for development through innovation, and create a better future through shared services, in a bid to jointly get the world economy onto the track of sustained recovery," Xi said.

Xi has outlined a series of measures to create a "more open and more inclusive" development environment, which include the expansion of a globally-oriented network of high-standard free trade areas, negotiations on the negative list for trade in services and investment, and broader opening up in services areas such as telecommunications, tourism, law and vocational examinations.

"Our national integrated demonstration zone for greater openness in the services sector as well as eligible pilot free trade zones and free trade port will be the first to align their policies with high-standard international economic and trade rules," Xi said, adding that the country will widen access to its services sector, advance the opening up in cross-border services trade in an orderly manner, improve the level of standardization of services trade, and steadily expand institutional opening up.

In terms of cooperation, Xi said China will strengthen the bond of mutual benefit and win-win cooperation by enhancing synergy with development strategies and cooperation initiatives of various countries, deepening cooperation on services trade and digital trade with Belt and Road partner countries, facilitating the cross-border flow of resources and production factors and fostering more growth areas for economic cooperation.

China will also strengthen innovation-driven development, with plans to accelerate the cultivation of new drivers for the digitalization of services trade, implement pilot reforms on basic data systems, and promote the development of digital trade through reform and innovation, according to Xi.

Xi also announced that the country will establish a national voluntary greenhouse gas emission reduction trading market and pledged support for the services sector's role in green development.

China will push forward the integrated development of services trade with modern services industries, high-end manufacturing and modern agriculture to unleash more vitality for innovation, Xi noted.

Xi emphasized that the country will share the outcomes of the Chinese modernization drive with the rest of the world by vigorously boosting domestic demand, accelerating the building of a robust domestic market, taking the initiative to increase the imports of quality services, and encouraging more exports of knowledge-intensive services.

"We will lend new impetus to global development with the opportunities generated by China's vast market, and offer more and better Chinese services to the world through high-quality development in a bid to increase the sense of gains of people around the world," Xi said.

At the end of his speech, Xi underlined the importance of openness in the world economy and the risks of seclusion. He called on all parties to uphold the hard-won free trade and multilateral trading regime, share in the historic opportunities in the development of global trade in services, and unite for an even brighter and more prosperous future for the world.

The 2023 CIFTIS is being held in Beijing from Saturday to Wednesday with the theme of "Opening up leads development, cooperation delivers the future."

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序