首页  | 每日一词

每日一词∣2023年中国国际服务贸易交易会全球服务贸易峰会 the Global Trade in Services Summit of the 2023 China International Fair for Trade in Services

中国日报网 2023-09-04 15:26

分享到微信

2023年中国国际服务贸易交易会9月2日至6日在北京举行,主题为“开放引领发展 合作共赢未来”。共有83个国家和国际组织设展办会,超过2400家企业线下参展。今年服贸会共设置全球服务贸易峰会、展览展示、论坛会议、推介洽谈、成果发布和配套活动六类活动。

Themed "Opening-up leads development, cooperation delivers the future," the 2023 CIFTIS is being held in Beijing from Sept. 2 to 6. Eighty-three countries and international organizations are attending the fair, and more than 2,400 companies are participating in offline exhibitions.This year's fair comprises the Global Trade in Services Summit, exhibitions and displays, forums and conferences, promotional business talks, achievements release and supporting events.

9月3日,在服贸会国家会议中心综合展区的英国展馆,来自贵州省黔东南州的演员与英国展馆工作人员(前右一)交流。(图片来源:新华社)

【知识点】

为增强服务业和服务贸易国际竞争力,充分发挥服务业和服务贸易在加快转变经济发展方式中的作用,2012年党中央、国务院批准由商务部、北京市人民政府共同主办中国(北京)国际服务贸易交易会(简称京交会)。2019年更名为中国国际服务贸易交易会,2020年,简称由“京交会”更名为“服贸会”。随着中国进入新时代,自2020年以来服贸会也进入提质升级发展新阶段。

服贸会是专门为服务贸易搭建的国家级、国际性、综合型大规模展会和交易平台。今年服贸会将突出发挥三方面作用,一是凝聚共识,合力推动服务贸易高水平开放。二是共享共赢,持续深化服务贸易务实合作。三是数字引领,共同激活服务贸易创新动能。今年服贸会还是“一会两址”,在国家会议中心和首钢园区举办,在国家会议中心区域启用国家体育馆。其中,综合展设在国家会议中心,专题展设在首钢园区和国家体育馆。本届服贸会加大线下邀请力度,突出国际化、权威性、专业化,进一步促进展客商交流洽谈、互利合作和互惠共赢。

【重要讲话】

中国愿同各国各方一道,以服务开放推动包容发展,以服务合作促进联动融通,以服务创新培育发展动能,以服务共享创造美好未来,携手推动世界经济走上持续复苏轨道。

China will work with all countries and parties to advance inclusive development through openness, promote connectivity and integration through cooperation, foster drivers for development through innovation, and create a better future through shared services, in a bid to jointly get the world economy onto the track of sustained recovery.

——9月2日,习近平向2023年中国国际服务贸易交易会全球服务贸易峰会发表视频致辞

我们将共享中国式现代化建设成果。着力扩大国内需求,加快建设强大国内市场,主动扩大优质服务进口,鼓励扩大知识密集型服务出口,以中国大市场机遇为世界提供新的发展动力,以高质量发展为全球提供更多更好的中国服务,增强世界人民的获得感。

The country will share the outcomes of the Chinese modernization drive with the rest of the world by vigorously boosting domestic demand, accelerating the building of a robust domestic market, taking the initiative to increase the imports of quality services, and encouraging more exports of knowledge-intensive services. We will lend new impetus to global development with the opportunities generated by China's vast market, and offer more and better Chinese services to the world through high-quality development in a bid to increase the sense of gains of people around the world.

——9月2日,习近平向2023年中国国际服务贸易交易会全球服务贸易峰会发表视频致辞

【相关词汇】

高标准自贸区

high-standard free trade areas

跨境服务贸易

cross-border services trade

中国现代化成果

outcomes of the Chinese modernization

中国日报网英语点津工作室

 

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序