首页  | 精彩推荐

每日一词|中国(新疆)自由贸易试验区 Xinjiang Pilot Free Trade Zone (FTZ)

学习强国 2023-11-06 11:09

分享到微信

11月1日,中国(新疆)自由贸易试验区揭牌仪式在新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市举行,标志着新疆自贸试验区建设全面启动。该自贸试验区是我国西北沿边地区首个自由贸易试验区。

The Xinjiang Pilot Free Trade Zone (FTZ), the first in China's northwestern border regions, officially started operations on Wednesday. An unveiling ceremony for the FTZ was held in Urumqi, the regional capital city.

2022年5月19日,在哈萨克斯坦南部中哈边境地区的“霍尔果斯—东大门”无水港内,龙门吊正在工作。图片来源:新华社

【知识点】

中国(新疆)自由贸易试验区实施范围179.66平方公里,涵盖乌鲁木齐片区134.6平方公里(含新疆生产建设兵团第十二师30.8平方公里,乌鲁木齐综合保税区2.41平方公里),喀什片区28.48平方公里(含新疆生产建设兵团第三师3.81平方公里,喀什综合保税区3.56平方公里),霍尔果斯片区16.58平方公里(含新疆生产建设兵团第四师1.95平方公里,霍尔果斯综合保税区3.61平方公里)。

据介绍,未来,新疆将立足资源禀赋、区位优势和产业基础,高标准高质量推进中国(新疆)自由贸易试验区建设,将其打造成思想解放先行区、制度创新试验田、产业集聚增长极、扩大开放新高地、营商环境样板区,经过3至5年改革探索,把中国(新疆)自由贸易试验区建设成为营商环境优良、投资贸易便利、优势产业聚集、要素资源共享、管理协同高效、辐射带动作用突出的高标准高质量自由贸易园区,为新疆融入国内国际双循环,服务“一带一路”核心区建设,助力创建亚欧黄金通道和我国向西开放桥头堡作出积极贡献。

【重要指示】

要坚持党的全面领导,坚持以高水平开放为引领、以制度创新为核心,统筹发展和安全,高标准对接国际经贸规则,深入推进制度型开放,加强改革整体谋划和系统集成,推动全产业链创新发展,让自贸试验区更好发挥示范作用。

To enable pilot FTZs to better play an exemplary role, it is essential for them to uphold overall Party leadership, pursue high-level opening up as the guidance and institutional innovation as the core, coordinate development and security, align domestic rules with international economic and trade rules by high standards, further promote institutional opening-up, strengthen overall planning and systematic integration of reform, and promote innovative development of the entire industrial chain.

——据新华社北京2023年9月26日电,习近平就深入推进自由贸易试验区建设作出的重要指示

【重要讲话】

构建新发展格局、推动高质量发展、推进中国式现代化,新疆面临新机遇,要有新作为。要立足资源禀赋、区位优势和产业基础,大力推进科技创新,培育壮大特色优势产业,积极发展新兴产业,加快构建体现新疆特色和优势的现代化产业体系,推动新疆迈上高质量发展的轨道,同全国一道全面建设社会主义现代化国家。

The country's drive to build a new development pattern and promote high-quality development and Chinese-style modernization has provided Xinjiang with new opportunities, and Xinjiang should seize the opportunities and make new achievements. Based on its resource endowment, geographical advantages and industrial foundation, Xinjiang should advance innovation in science and technology, foster and develop industries with unique advantages, actively develop emerging industries, and accelerate the construction of a modern industrial system that reflects Xinjiang's characteristics and advantages so that Xinjiang will be able to advance on the track of high-quality development and work with the rest of the nation to comprehensively build a modern socialist country.

——2023年8月26日,习近平在听取新疆维吾尔自治区党委和政府、新疆生产建设兵团工作汇报时的重要讲话

【相关词汇】

国内国际双循环

"dual circulation" of domestic and international markets

亚欧黄金通道

a "golden channel" between Asia and Europe

 

中国日报网英语点津工作室

(本文于“学习强国”学习平台首发)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序