首页  | 精彩推荐

On the Character: 联

The World of Chinese 2023-11-27 16:05

分享到微信
Luckin Coffee teams up with Kweichow Moutai making an iconic flavored coffee. [Photo/VCG]

Festivals can be a headache for many Chinese. Peak seasons for celebrations and ceremonies, holidays also often mean, as per tradition, giving out money to relatives and friends. Even for long-lost schoolmates one hasn't contacted, or (联系 lián xì) in Chinese, for years, gifts have to be handed over at, say, a wedding. After all, humans are social animals, and such human 联结 (lián jié, connections) have bound people together in China for millennia.

 

The Chinese character 联 (lián) first appeared in oracle bone script over 3,000 years ago. Comprised of an 耳 (ěr, ear) radical on the left and a 糸 (sī, silk) on the right, it symbolized tying something through a person's ear, which scholars believe conveyed the meaning of "linking" or "joining." Its current form emerged during the Qing dynasty (1616 – 1911), with the right part simplified as 关 (guān) in some texts, though its meaning has remained basically unchanged throughout history.

 

In Unofficial Gleanings of the Wanli Era( 《万历野获编》 wàn lì yě huò biān), a Ming dynasty (1368 – 1644) encyclopedia, scholar Shen Defu (沈德符, shěn dé fú) described people from Beijing going to the city's suburbs to "travel hand in hand, and prepare food and drinks on the ground (联袂嬉游,席地布饮 lián mèi xī yóu, xí dì bù yǐn)."

 

Today, the phrase 联袂 (lián mèi, literally "join sleeves") is mainly used in literary texts, while 联手 (lián shǒu, join hands) is more commonly used to express the idea of "going hand in hand," as seen in expressions like 强强联手 (qiáng qiáng lián shǒu), meaning mutually beneficial cooperation.

 

The character's meaning has since evolved to encompass various connections, close and far, physical and emotional. For instance, 联姻 (lián yīn) signifies a connection through marriage, while 联盟 (lián méng) denotes an alliance. Just as 联姻 has been a means for rich and powerful families to enhance their wealth and status, businesses have shown a keen interest in 联名 (lián míng), or co-branding, over the past few decades. This September, a collaborative product called "Fragrant Sauce Latte (酱香拿铁 jiàng xiāng ná tiě)," launched by Kweichow Moutai, one of China's best-known baijiu liquor producers, and coffee chain Luckin Coffee, sold over 5.4 million cups nationwide, generating revenue of 100 million yuan within one day.

[Photo/The World of Chinese]

联络 (lián luò) is to "contact" via phone or other means, and 联络感情 (lián luò gǎn qíng) is to get in touch with the sole intention of building relationships. Many organizations have their own liaison department (联络部 liánluòbù), liaison office (联络处 lián luò chù), or liaison person (联络员 lián luò yuán). When an individual cannot be contacted, they are described as 失联 (shī lián).

 

Nowadays, the internet (互联网 hù lián wǎng) and other technologies have transformed the world into a "global village." A message sent from Shanghai can be received within seconds by people in New York. With the help of social media, even public figures and celebrities are no longer distant—for better or worse. Popstars, journalists, and world leaders are all on Weibo or X, formerly known as Twitter, though their opinions and rants may not have made it easier for the United Nations (联合国 Lián hé guó) to achieve world peace.

 

Just as geopolitical alliances require partnerships to advance, Chinese rhyming couplets, or 对联 (duì lián), are only complete in pairs. People often paste these rhymes on either side of their door during the Lunar New Year, or other traditional occasions, with the messages commonly inviting good luck and prosperity for the family.

 

Another Lunar New Year tradition in China is to gather together, or 联欢 (lián huān), with family and friends to celebrate. CCTV's Spring Festival Gala, which it has broadcast every Lunar New Year's Eve since 1983, even includes this term for "get-together" in its full name: 春节联欢晚会 (Chūn jié Lián huān Wǎn huì).

 

The Lunar New Year is a time of eating, celebrating, and, yes, money-giving. How else would people maintain their 社会关系 (social ties, shè huì guān xi)?

 

Source: The World of Chinese
Editor: wanwan

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序