首页  | 学“习”热词

中美两国领导人互致贺信庆祝两国建交45周年

中国网 2024-01-01 11:35

分享到微信

1月1日,国家主席习近平与美国总统拜登互致贺信,祝贺两国建交45周年。

习近平在贺信中指出,中美建立外交关系是两国关系史和国际关系史上的大事件。45年来,中美关系历经风雨,总体向前发展,不仅增进了两国人民的福祉,也促进了世界的和平、稳定和繁荣。历史已经并将继续充分证明,坚持相互尊重、和平共处、合作共赢,是中美两个大国的正确相处之道,理应成为新时期中美双方的共同努力方向。

习近平指出,我同拜登总统在旧金山会晤,开辟了面向未来的“旧金山愿景”,为中美关系发展指明了方向。双方要认真落实两国元首达成的重要共识和成果,以实际行动推动中美关系稳定、健康、可持续发展。

习近平强调,我愿同拜登总统共同努力,继续为中美关系把舵领航,造福中美两国和两国人民,促进世界和平与发展事业。

拜登在贺信中表示,1979年建交以来,美中之间的联系促进了美国、中国和全世界的繁荣和机遇。我致力于负责任地管理这一重要关系。我期待在我们的前任们以及我们多次会晤和讨论取得进展的基础上,继续推进美中关系。

 

Xi, Biden exchange congratulations on 45th anniversary of diplomatic ties

Chinese President Xi Jinping and U.S. President Joe Biden exchanged congratulatory messages Monday to mark the 45th anniversary of the two countries' diplomatic relations.

In his message, Xi said the establishment of diplomatic relations between China and the United States is a major event in the history of bilateral and international relations.

Over the past 45 years, the China-U.S. relationship has gone through ups and downs and moved forward on the whole, which has not only enhanced the well-being of the two peoples, but also promoted world peace, stability and prosperity, Xi said.

History has already proven and will continue to fully prove that mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation are the right way for China and the United States to get along with each other as two major countries, said the Chinese president.

That should be the direction of joint efforts made by China and the United States in the new era, he said.

Xi pointed out that he and Biden, during their meeting in San Francisco, laid out a future-oriented "San Francisco vision," charting the course for the development of China-U.S. relations.

He called on China and the United States to earnestly implement the important common understandings and outcomes reached by the two heads of state, and take concrete actions to promote the stable, healthy and sustainable development of China-U.S. relations.

Xi stressed that he is willing to work with Biden to continue to steer the course of China-U.S. relations, so as to benefit the two countries and their people, and promote the cause of world peace and development.

In his message, Biden said that since the establishment of diplomatic relations in 1979, the ties between the United States and China have facilitated the prosperity and opportunities of the United States, China and the world.

Biden said he is committed to managing this important relationship responsibly, adding that he looks forward to continuing advancing the U.S.-China relationship based on the progress made by the predecessors of the two leaders and through multiple meetings and discussions between the two heads of state.

 

原文链接:http://xitheory.china.com.cn/2024-01/02/content_116914942.htm 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序