英国版《赵氏孤儿》在莎翁故居登场
中国元朝历史剧《赵氏孤儿》在英国莎士比亚故居的天鹅剧场(Swan Theatre)登台,成为皇家莎士比亚剧院(RSC)诠释的第一部中国舞台剧。
14世纪剧作家纪君祥的这部作品可能标志着英国观众将可以观赏更多英国版的中国舞台剧。
RSC 新上任的艺术总监格莱戈·道伦(Greg Doran)承认,英国戏剧界和戏剧观众对中国的剧目知之甚少,大英帝国的“中国热”在19世纪逐渐消退后,中国剧就从英国剧院的舞台上绝迹。
道伦抱怨说,他感兴趣的那些中国剧根本就没有英语译本。
“普世题材”
他最后选定的《赵氏孤儿》,一则因为剧情本身“跟皇家莎士比亚剧院的传统和风格很合拍”,另一个原因是该剧三个世纪前传入欧洲,1753年由法国文学巨匠伏尔泰改变成法文版,算是欧洲人见到的第一部中国戏剧。
RSC 这次上演的英文版《赵氏孤儿》采用的剧本出自英国剧作家詹姆斯·芬顿(James Fenton)之手。
明朝《元曲选》里收录的《赵氏孤儿》全名为《赵氏孤儿大报仇》。剧情依据《左传》记载的真实历史事件,讲述春秋时期晋贵族赵氏被奸臣屠岸贾陷害遭灭门,唯一的幸存孤儿赵武长大后为赵家复仇的故事。
有人称这部剧是“中国版的哈姆雷特”(哈姆雷特是莎士比亚同名悲剧里的主角)。
在道伦眼里,《赵氏孤儿》具备了莎剧的深度、广度和气势,又有普世的题材:家庭、复仇、忠诚,以及人们在不同情况下作出的道德选择。
所有这些元素在任何文化环境里都能引起共鸣。
道伦在筹备英国版《赵氏孤儿》期间曾专程赴北京,发现中国人对哈姆雷特的了解程度远远超过英国人对赵氏孤儿的了解。
英版《赵氏孤儿》11月8日在莎士比亚故居埃文河上的斯特拉福德(Stratford-upon-Avon)的天鹅剧场首次公演。