国人30年难启齿五大敏感词披露

香港文汇报近日刊文,总结了国人30年难启齿五大敏感词。这五个词汇基本都与性有关,分别为:婚前性行为、一夜情、同性恋、虐恋、换妻。

80年代:

关键词一:婚前性行为

改革开放也带来了性观念的解放。性学家潘绥铭近年的一份调查报告显示,中国人的婚前性行为在增加,25—29岁的男、女有过婚前性行为者比例分别高达72.2%和46.2%;性关系趋向多伴侣,30—34岁的男、女有过多个性伴侣者百分比分别是45.8%和17.7%。

这种对性的宽容,意味着新的性道德正在建构当中。但是,国人对此的态度似乎仍处在暧昧矛盾的状态,一方面,很多人赞成婚前性行为,另一方面,大多数男人却有处女情结。

浙江大学开设婚前守贞教育,许多高校规定同居者将开除学籍……学校的做法固然引领了一种道德导向,防止了一部分伤害或悲剧的发生,但是也有学者认为这是不符合人性发展的一种“倒退”。

关键词二:一夜情

说起这三个字,美剧《色欲都市》的四个单身女人就是最好的诠释,她们频繁地更换性伙伴,从调情到做爱到早上起床说拜拜,一切简单而迅速。

无论这是西方的一种常态还是剧作的夸张,“一夜情”的确也在我们周围繁衍生息。2007年10月内地4,038名大学生有关性问题的网络调查显示,内地大学生有79%的处子之身不保,性行为相当活跃;有三成学生发生过一夜情。

李银河说:“一夜情,只要是单身,不仅有这个权利,在道德上也完全没有问题。”但是,美国的一位社会学家却认为,一夜情主要是基于男女双方动物性的吸引,男女主角更多考虑的是对方的外貌、身体等非社会性因素,而忽略了恋人相处时应注重的主因,例如性格、质量、修养等等,从这个意义上说,一夜情是一种社会退步的表现,是人向动物的一种退化。

90年代:

关键词三:同性恋

数据显示,一般大城市的同性恋比率较平均水平会高,像美国平均约3-4%,但纽约的水平就超出了这个数。再比如香港,同性恋水平达到10%。在上海这个大都市,各色同性恋酒吧、同性恋会所,同性恋餐馆都生意红火,一家同性恋交友网站会员接近4,000人。他们说,爱没有性别之分。

一些公开自己同性恋身份的名人仍然让人尊重:张国荣、关锦鹏、蔡康永、白先勇……其实,科学早已证明,同性恋并非疾病,正确的态度有利于我们对同性恋人群以平等客观的看法。目前中国还没有承认同性恋婚姻,李银河说,给他们以合理的权利,是社会文明和进步的标志,是多元化的进一步体现。

但是,社会的开放并不意味着个人心理压力的完全释怀。还是大学生的小邱在高中时发现自己只爱女生,她说她到现在还无法接受自己是同性恋者,虽然社会对于同性恋的接受程度在提高,但是她还是觉得很丢脸,她对父母和朋友一律缄口,只有最好的朋友才知道实情。

2000年:

关键词四:虐恋

皮衣皮鞭蜡烛手铐,这是西方电影中常出现的“虐恋”镜头。

虐恋,sadomasochism(简称SM),中国人常将这种行为和异装癖、裸露癖一起称为“变态行为”,李银河却将之定义为“一种将快感与痛感联系在一起的性活动”,并称之为“性的艺术”。电影《色戒》中易先生和王佳芝的第一次性关系,便是施虐与被虐,统治与服从的最佳写照。虽然中国传统文化对虐恋现象基本上羞于启齿,一衣带水的邻国日本却是将虐恋的方法写进了新婚夫妇手册,就连动画片《蜡笔小新》都有虐恋内容;在西方,虐恋俱乐部的成员大多是一些中产阶级以上的人群,有许多精致的道具。而在中国,这也毫无疑问地逐渐成为一种极少数的“流行”。

关键词五:换妻

换妻俱乐部、换妻派对、换妻网站可谓忽如一夜春风来……“一夫一妻制”受到严重挑战。

中国刑法中的“聚众淫乱罪”,将所有三人以上的性活动规定为非法,而李银河又再次站在中国传统道德的对立面上,认为换偶活动是少数成年人自愿选择的一种娱乐活动或生活方式,它没有违反性学三原则(自愿、私秘、成人之间),是公民的合法权利。

以“身体写作”的作家木子美非常赞成李银河的观点。性伴难数的她,认为换妻是一种寻找新鲜的性感受,夫妻一起出轨,吻合婚姻的契约。但为数更多的反对者则认为,换妻是对伦理道德的挑衅,影响家庭关系,甚至导致乱伦风盛。

女权主义者对“换妻”这样的说法持反对态度,认为它在字面上就包含着对女性个体尊严的极度漠视和严重侵犯,应改为“换夫”的说法。李银河用“换偶”一词代替“换妻”,也算是采取了一种中立的态度吧。

(来源:新华网教育频道)

 
     
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 
相关文章 Related Story
 
 
 
 
 
 
 
 
 
     
 
 
 
48小时内最热门
“微醉”怎么说  
美商界女性职业前景看好  
Bonny Bonny by Cara Dillon  
Kung Fu Panda《功夫熊猫》精讲之一  
避税Tax shelter  
英语点津最新推荐
Walking in the US first lady's shoes  
“准确无误”如何表达  
猪流感 swine flu  
你有lottery mentality吗  
别跟我唠叨 get off my back  
论坛热贴
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?  
橘子,橙子用英文怎么区分?  
看Gossip Girl学英语  
端午节怎么翻译?  
母亲,您在天堂还好吗?  
“幸福”之定义  
|About Chinadaily.com.cn | About Language Tips | Advertise on Site | Contact Us | Site map | Job Offer |
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved.
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
版权声明:本网站所刊登的中国日报网站英语点津内容,版权属中国日报网站所有,未经协议授权,禁止下载使用。欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。
电话:8610-84883300, 传真:8610-84883500  Email: language@chinadaily.com.cn