作者:王银泉
2002年6月9日,全国许多报纸都刊登了一条消息,说的是美国已故总统约翰·肯尼迪的一位表弟因为27年前的一桩凶杀案而被定罪,即将坐牢。但是,说来奇怪的是,这位杀人犯究竟是肯尼迪家何许人,不同的报纸却有不同的说法。请看以下报道节选:
美国康涅狄格州最高法院6月7日宣布前总统约翰·肯尼迪的表弟迈克尔·什凯格谋杀罪名成立,一起拖了27年的谋杀案终于了结。此案拖了27年之久,而且被告又是前总统的表弟,因此,这次审判引起了全美的广泛关注。 (新快报,2002/6/9,作者:李宏伟,稿件来源:中国日报网站)
可是,要知道斯卡克尔与美国赫赫有名的肯尼迪家族有沾亲带故的联系,系已故前总统肯尼迪的表弟。(羊城晚报,2002/6/9,作者:蒋建平)
以下是部分报纸的新闻标题:
肯尼迪表弟要蹲大牢(南京《现代快报》,作者李宏伟,稿件来源:中国日报网站)
27年沉冤让肯尼迪表弟蹲大牢(《南京晨报》,作者李宏伟,稿件来源:中国日报网站)
肯尼迪的侄儿杀了邻家少女 (南京《金陵晚报》,作者沈志珍)
上述报道中把这位杀人凶手的名字做了不同的翻译暂且不去论它,但是,他的身份却说法不一,难道他会像孙悟空一样有变身术?非也,其实是那些译者在处理新闻稿件的时候缺乏谨慎认真的态度才造成了这么严重的错误。
那么,这位杀人凶手究竟是什么人呢?其实,美国媒体的报道说的清清楚楚,他不是约翰·肯尼迪的亲戚,也不是表弟,他是肯尼迪兄弟中排行老三的罗伯特·肯尼迪的妻子娘家的亲戚,因此与约翰·肯尼迪毫无关系,即使有也是牵强附会了。请看以下两则英文报道节选:
Kennedy Nephew Skakel Found Guilty in 1975 Murder
Skakel, 41, a nephew of Sen. Robert F. Kennedy's widow, Ethel, was jailed Friday after he was convicted in the 1975 beating death of Moxley. At the time, Skakel and Moxley were 15-year-old neighbors in wealthy Greenwich.( AP, June 8 2002,by John Christoffersen )
Possibly the richest Belle Haven family, and the most prominent, was that of Rushton Skakel. A widower with seven children, Skakel was an heir to a fortune earned by his father.
The Skakels' money, however, was not the only thing that distinguished them. In 1950, at St. Mary's Church in Greenwich, Rushton's sister Ethel had married a law student from a more celebrated Irish American family named Robert Kennedy. By 1975, both Robert, who became U. S. attorney general and then senator, and his brother Jack, who became president, had been assassinated. Ethel Skakel Kennedy was the second most famous of their widows.( May 18,1997, by Joel Lang,Hartford Courant)
从上述英文不难看出,这位肯尼迪家的亲戚应该是罗伯特·肯尼迪的妻妹(小姨)家的儿子,也就是说应该是妻子娘家的外甥。这些译者没有认真考证就草率地处理是非常不负责任的,至少绝对不应该说是约翰·肯尼迪的亲戚,第二,也不是什么表弟。当然,众所周知,英语中关于亲属称呼的名词不如中文多,一个名词可能是好几个亲属称呼,由此造成了我们理解上的困难,但是,即使对nephew这个英文单词一时难以揣测,从英文报道也可以看出,至少
从美联社的那篇报道中也可以肯定是罗伯特·肯尼迪妻子娘家的亲戚,不是侄儿就是外甥,而《哈特福德信使报》则是更加清楚地表明他是外甥,而不是侄儿。
那么多的报纸出现了张冠李戴的错误,主要责任当然不在报社编辑,因为他们看到的稿件是中文的,在没有核对英文报道的情况下当然难以判断。主要责任在于译者和作者的不负责任,近年来,除了官方通讯社之外,国际新闻稿还有一些自由撰稿人在翻译,然后向全国各地报纸供稿,但是这些作者和译者的水平可谓是参差不齐,翻译国际新闻报道不是懂一点英语就可以胜任的。根据笔者对近年来这类由自由作者和译者翻译的国际新闻报道的观察,张冠李戴错误,常识性错误,莫名其妙错误甚至严重错误经常出现,有时侯甚至新华社的稿件也时有错误。请看以下例子:
在宣布派国务卿去中东的记者会上,布什有两句话属于明确的政策表述。一句是,"够了,足够了"。意思是说,把阿拉法特监禁至今,把巴勒斯坦打得遍体鳞伤就该收手了。《羊城晚报》新华社专稿,芮英杰,2002/04/09
这篇报道中的"够了,足够了",其实是英文Enough is enough,正确的理解是"应该适可而止",这样才完全符合布什政府对以色列的政策,即对巴勒斯坦的军事行动应该适可而止,绝对不能赶尽杀绝。不知道"够了,足够了"能够让读者怎么理解?
其他重大错误和细小错误其实还有很多,许多译者和作者为了能够保证自己的稿件被保证采用就不惜自由发挥,合理想象,添油加醋,随意编造,结果,文章出来之后看上却确实很生动活泼,但是,其中究竟有多少是客观事实,有多少是在自己的书房里想象出来的呢?少数译者英文水平和国际问题知识都有限,但是想到可以赚稿费,就什么都不顾了。遗憾的是不少报社的编辑还为这种稿件叫好,说写得有水平。北京某报社一位国际新闻编辑所说,有些作者写稿,明明一段话可以说明的事情,却非要写上三四段,其目的无非是为了多赚稿费,因为稿费是跟着字数走的。但是,译者和作者如此不负责任,给广大读者提供的是错误百出的新闻,长此以往,我们的新闻还有多少可信度呢?
新闻编译虽然不一定需要像文学作品翻译那样字字对应翻译出来,可以根据情况适当删节改写,而且西方新闻的写作手法和中文新闻的写作手法差别较大,因此适当编辑整理是可行的,但是一个关键问题是,客观新闻素材不应该随意添油加醋或者曲解歪曲。笔者已经搜集了不少例证,为此在此呼吁,作者和译者还有我们的报社,希望在报道国际新闻的时候采取认真务实谨慎的态度!联想到几年前南京一位作者在上海一家报纸上撰文指出某家杂志发表的文章有许多是编造的,为此双方最后闹上了法庭。不管如何,这一事情也再次说明,翻译编译外文撰写的新闻报道以及其他文章经常出现的错误百出的现象确实存在而且必须引起我们重视了。
About the author: |
|
王银泉,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士生导师,大学外语部主任。2007年4月由江苏省省委常委集体讨论入选为江苏省"333高层次人才培养工程"首批中青年科学技术带头人。南京农业大学133人才培养工程英语学科学术带头人。南京农业大学大学英语教学改革总主持人。1996年获国家留学基金首批资助。1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学并进修研究生核心课程。曾访问英美。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章13篇(依据2006年度CSSCI来源期刊)。主编教材1部,教辅图书1部,参编词典1部,在编专著2部。
|