“湖泊”竟然变成了“糕饼”
南京梅花谷景区最近在该湖泊岸边竖立的两块警示标识的英语译文实在是有损于南京的城市形象。
[ 2007-08-16 11:15 ]
作者:王银泉
2006年,南京市对著名风景区之一梅花山进行了“扩容”,新建了梅花谷景区,尤其是一个湿地湖泊更是增添了很多的魅力。然而,大煞风景的是,梅花谷景区最近在该湖泊岸边竖立的两块警示标识的英语译文实在是有损于南京的城市形象,小小的一块牌子上的英语译文总共只有19个,竟然写错了11个,还有一个专有名词(地名)的翻译错误,“湖泊”竟然变成了“糕饼”,这样算起来,错误单词竟然多达13个。而这些词语一旦写错之后就变成了英语中根本不存在的词语,也就是说,它们是错词,而不是别词。仅有的正确单词几乎只有介词、助动词和冠词了。
这两块警示标识上面的中文都是相同的,即“为您的人身安全燕雀湖禁止游泳违者后果自负”,其一的英语译文是TOR YOUR SATETY,DO NOR SWIM IN THE PURPLE CLOUDS CAKE NILATORS SHALL BEAR ALL SONSEQUENCES OF THEIA ACTONS!其二的英语译文是OR YOUR SATETY,DO NOR SWIM IN THE PURPLE CLOUDS CAKE NILATORS SHALL BEAR ALL SONSEQUENCES OF THEIA ACTONS!两块牌子上的译文错误其实几乎一模一样,唯一的不同是译文一中的第一个单词为TOR,而译文二中的第一个单词为OR,当然,无论是TOR还是OR都是让人匪夷所思的错误。
上述译文的错误其实在公示语翻译中属于最低级的,即单词拼写错误,由于单词拼写错误而制造出了一些在英语中根本不存在的词语。对照中文,再对错误百出的英语译文进行仔细辨认观察和分析,最后笔者总算明白了此拙劣译文的本来面目,即For your safety, do not swim in the purple clouds lake. Violators shall bear all consequences of their actions.细细分析,For被分别写成了TOR和OR,前者的起因估计是由于把F看成了T,而后者的起因估计是漏掉了一个字母F。“安全”被写成了SATETY,而不是SAFETY,同样是把其中的字母F写成了T。表示否定的副词NOT被写成了NOR,也是把字母T写成了R。“湖泊”的英文应该是LAKE,而这里竟然摇身一变成为了CAKE(糕饼)。接下来的一个单词NILATORS,笔者对照中文意思辨认之后认定它本来应该是VIOLATOR,意思是“违反规定者,违法乱纪者”,但是,字母V却被写成了N,成为了一个莫名其妙的单词。而且,在标识二中,不仅是字母错误,还漏掉了该正确单词中的第二个字母I。“后果”的英文应该是Consequence,而这里却变成了SONSEQUENCES,同样是字母错误,C变成S,又是一个莫名其妙的单词。令人感慨万分的是,稍有英语常识的人都认得的英文代词their竟然被写成了theia,还是拼写错误,字母R变成了A。“行动”的英文从正确的Action变成了acton,漏了一个字母I。对于上述错误,笔者估计,译文是译者用手写体写成之后交给制作标牌的公司的,而由于手写体有些潦草,标牌公司在无法辨认的情况下不是去认真进行核对,而是随意曲解。更为令人不可思议的是,景区管理部门根本没有想到要去进行核对,而是简单地竖立了事!
上述错误百出的译文中另外一个就是其中唯一的专有名词“燕雀湖”的译文,不但英文意思与中文大相径庭,变成了“紫云湖”,而且,即便真的是“紫云湖”,把它翻译成Purple Clouds Lake也是不妥的,因为早在1967年,联合国就有相关规定要求各国和各地区在国际交往中对于地名称呼都使用罗马(拉丁)字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,即所谓“单一罗马化”。1977年,在雅典举行的第三届联合国地名标准化会议上,通过了中国提出的关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的提案。因此,使用汉语拼音作为中国地名拼写规范,不仅为我国法律法规所规定,也是国际标准,得到国际上的承认。1987年,中国地名委员会、城乡环境保护部、国家语委颁发《关于地名标志不得采用“威妥玛”等旧拼法和外文的通知》。通知标题就很清楚,地名标志不得使用外文。1999年国家质量技术监督局发布《城乡地名标牌国家标准》,对地名标志上的地名书写及汉语拼音字母拼写做了强制性规定。2000年10月31日,九届全国人大常务委员会第十八次会议通过了《中华人民共和国国家通用语言文字法》,其中第十八条规定:“国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”这就用法律形式确定了我国地名罗马字母拼写的标准。因此,上述警示标识“燕雀湖”应该用汉语拼音标注为Yanquehu,如果担心外国友人不能理解,可以在后面再加上一个英文单词lake,这一增添并非画蛇添足,而是我国在处理地名翻译实践中已认可的惯例,比如说“黄河”除了音译为The Yellow River之外,另一通用译文是the Huanghe River而不是the Huang River。
最后一个问题就是,这个公示语究竟怎么翻译比较好?公示语的一大文体特点就是语汇简洁,措辞精确,大多仅使用实词、关键词、核心词汇,只要不影响公示语准确、体现特定的功能和意义即可,因为公示语在实际应用中起到的是指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。而公示语的提示对象几乎都是外出旅游或者购物的行色匆匆的公众,如果语言罗唆,则难以快速有效地起到提示的作用。其次,公示语翻译只要不影响公示语准确体现特定的功能和意义,只需译出其中的实词、关键词和核心词汇即可。因此,梅花谷的这个提示性公示语也许只需翻译为Keep off from the lake或者No swimming in the lake即可,完全没有必要罗里罗唆地说上一大通无关紧要的文字,至于那个湖泊的名称也是无足轻重的,游客一眼望去就知道这是一个湖泊不就不言自明了吗?
About the author: |
|
王银泉,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士生导师,大学外语部主任。2007年4月由江苏省省委常委集体讨论入选为江苏省"333高层次人才培养工程"首批中青年科学技术带头人。南京农业大学133人才培养工程英语学科学术带头人。南京农业大学大学英语教学改革总主持人。1996年获国家留学基金首批资助。1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学并进修研究生核心课程。曾访问英美。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章13篇(依据2006年度CSSCI来源期刊)。主编教材1部,教辅图书1部,参编词典1部,在编专著2部。
|