查询汉英辞典指导翻译时要谨慎
南京《金陵晚报》C23版刊登了“2005首届中国江苏房地产博览会”的宣传广告。这个博览会的英语译文大有问题。
[ 2007-08-23 19:22 ]
作者:王银泉
2005年10月28日,南京《金陵晚报》C23版刊登了“2005首届中国江苏房地产博览会”的宣传广告。这个博览会的英语译文China Jiangsu Tenement Exposition大有问题,因为这一译文与原文相差甚远,变成了“中国江苏贫民区出租房博览会”,如此严重错误的译文已经不仅仅是触目惊心可以形容了,简直是在给南京乃至整个中国的脸上抹黑,有损于国际印象!
上述译文之所以有问题是因为tenement的意思是“出租屋”,尤其是指大城市里贫民区里供多户分租的房屋和公寓。Collins Cobuild English Language Dictionary对这一单词所做的句子式英文释义更加清晰明确,稍微有英语水平的人都能看懂。A tenement is a large building, especially one in a poor part of a city, which is divided into a lot of small flats that can be rented cheaply。顾名思义,tenement就是一幢大建筑物,尤其是在城市里的贫民区里的大建筑,该建筑被分割成许多小公寓廉价出租。
值得一提的是,在此之前,还是《金陵晚报》,在2005年9月6日A23版刊登的栖霞建设的楼盘广告中,其中东方天郡楼盘的广告语“引领教育地产新时代”的英语译文Lead the education tenement epoch也很是不伦不类,tenement再次属于用词不当,由此而来的后果则不仅仅是译文与原文文不对题,而且造成了严重不良影响。
上述问题说明,缺乏翻译理论的指导,没有中英两种语言的扎实功力,不具备大量的实践经验,仅仅是望文生义,凭借查阅汉英词典是不可能做好翻译的。这里必须强调的是,查阅汉英辞典大有讲究。一方面,我们目前的汉英词典还很难说令人满意,比如说有一本汉英词典将“安居工程”翻译为comfortable housing project,不仅根本没有体现出中文的深刻含义,而且还容易让人联想到日本鬼子当年在中国建立起来的侮辱中国妇女的场所“慰安所”的英译文comfort house。这里的“安居工程”应该译出其深刻含义,即国家为了解决城市里的住房困难又收入水平低下的居民的住房,而由国家提供资金补贴专门为这些人建造的住房,因此可以译为government-subsidized housing或者affordable house for low-income people。另一方面,在汉英词典中查找的汉语词汇对应英语单词,必须再在英汉、甚至是英英词典中查找确认一下,看看是不是适合运用在当前语境中,否则难免张冠李戴,甚至闹出天大笑话。天津外国语学院的林克难教授曾指出,在翻译过程中,无论是英汉翻译还是汉英翻译,必须查原文词典才能找到有关单词在某一个上下文中的确切含义。然而,在当今的汉英翻译实践中,随意在汉英词典中找到一个单词,然后不注意语境就直接使用而造成的翻译失误在现实生活中可谓是比比皆是。比如说,上文提到的那个tenement,笔者始终觉得纳闷,不知道这个广告的译者从哪里找到这么一个单词?为此,笔者翻阅了当前市面上常见的几本汉英词典,但是在“房地产”,“房产”或者“地产”词条下均未发现有tenement,而是给出了real estate,property等词汇。最后,笔者联想到当今社会最时髦的媒体——网络。果然不出所料,在金山词霸搜索网上输入“地产”之后,跳出来的查询结果第一是land,而第二就是tenement,想必那句荒唐译文的译者就是在这里找到了这单词,然后来了一个不假思索的拿来主义,而如果这位译者知道去英英词典中去检验一下,这样的错误是完全可以避免的。
About the author: |
|
王银泉,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士生导师,大学外语部主任。2007年4月由江苏省省委常委集体讨论入选为江苏省"333高层次人才培养工程"首批中青年科学技术带头人。南京农业大学133人才培养工程英语学科学术带头人。南京农业大学大学英语教学改革总主持人。1996年获国家留学基金首批资助。1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学并进修研究生核心课程。曾访问英美。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章13篇(依据2006年度CSSCI来源期刊)。主编教材1部,教辅图书1部,参编词典1部,在编专著2部。
|