“酒后驾车”还是“边开车边喝酒”?
英语中对于“酒后驾车”的固定表达方式,依据其饮酒程度有“DUI”,即drive under the influence……
[ 2007-09-28 09:33 ]
作者:王银泉
有“江苏第一路”之称的沪宁高速公路作为沟通长江三角洲地区交通的黄金通道,大大地加速了该地区的人流、物流和信息流通,促进了沿线城市和乡镇的经济社会发展。自1996年建成通车以来,沪宁高速的运营时间已经有整整十年,然而,沪宁高速沿线的双语指示牌的英文译文仍存在严重问题,上面的各类指示性和警示性标志提供的英语译文存在着用词不当、语法错误和不符合英语表达习惯等等问题。一些警示性公示语的译文错得离谱,基本上属于文不对题,译文与原文意思大相径庭,从而令人迷惑不解,无法实现成功的交际。更为令人不解的是,同样的警示性文字出现在沪宁高速公路的不同地段,其英语译文竟然说法不一。这样的标识非但没能完成其信息指示功能,反而有可能给外国友人的出行造成困扰,降低该高速路配套软件的国际性水准,同时也有损周边地区乃至我国的国际形象。
自南京驱车开往上海方向,才上沪宁高速公路不久,交管部门为了提醒驾驶员切勿酒后驾车,在道路一侧矗立起标有“严禁酒后驾车”及其英语译文的警示牌,这对意图酒后驾车的国内司机起到了一定的威慑作用,但是也给不懂中文的国外司机带来了疑惑,因为其英文译文“Don’t drive while drinking”让人匪夷所思。从语法上来看,此译文似乎无可指责,但仔细品味,“while drinking”这一现在分词的使用表示“drive”和“drink”这两个动作是不分先后,同时进行的,所以该英语译文的意思应该是:“不要一边开车一边喝酒”,这与原文警示牌的意思可是大相径庭啊。难道在这段高速上查禁的只是驾驶中饮酒这一举动?如此这般的翻译除了从语言文字上制造了交通规则漏洞以外,只能沦为贻笑大方之谈资。
另外两处的警示性文字也为“严禁酒后驾车”,但是其译文却分别为Driving when drink forbidden和Do not drink and drive,两个译文同样都有很大的问题,前面一个译文的意思与原文已经大相径庭,变成了“严禁喝酒的时候开车”,试想有哪位司机会如此胆大包天一边开车一边喝酒?后面的译文存在的问题也差不多,也变成了“严禁一边喝酒一边开车”,其中的错误同样令人瞠目结舌。
其实,“酒后驾车”的标牌英译完全可以套用英语中的固定表达形式,如DWI-- driving while intoxicated, driving while impaired/OWI-- operating while intoxicated/OMVI-- operating a motor vehicle while intoxicated/DUI-- driving under the influence。下述表达drinking and driving, drunk and driving,do not drink and drive也时有听到。具体来说,英语中对于“酒后驾车”的固定表达方式,依据其饮酒程度有“DUI”,即drive under the influence(of alcohol),或者是 OUI(operating under the influence);以及“drunk driving”或DWI(driving while intoxicated)。第一种表示饮酒后驾车,第二种为醉酒后驾车。虽然世界各国对界定酒后驾车的标准不一,如日本规定驾驶员血液中酒精含量超过50mg/100ml为酒后驾车、美国麻省的规定是驾驶员血液中酒精含量超过80mg/100ml属酒后驾车;而我国的《道路交通管理条例》把驾驶人员血液中酒精含量大于或等于20mg/100ml定为酒后驾车,这种情况我们可以翻译为DUI,把驾驶人员血液中酒精含量大于或等于80mg/100ml的驾驶行为定为醉酒后驾车,我们可以翻译为drunk driving。沪宁高速公路上的警示牌显然是用以提醒驾驶人员不要在饮酒之后驾驶车辆,所以建议把它翻译成Don’t drive under the influence,Drunken driving prohibited或者DUI prohibited。
沪宁高速公路上存在类似问题的警示性公示语译文还有不少。如“请勿抛弃杂物”的译文waste discarding prohibited,初一看似乎没问题,但实际上不符合英语表达习惯,检索GOOGLE的结果也没有发现英语中有waste discarding这样的表达,因此这里不如干脆使用在英语中十分通用的no littering这一公示语。“严禁疲劳驾车”的译文Driving when fatigued forbidden所存在的错误与“严禁酒后驾车”的译文错误在性质上如同一辙,即文不对题,使译文意思与原文大相径庭。“疲劳驾车”在英语中的说法有fatigue driving和drowsy driving。如在美国密苏里州交通安全委员会的网站www.aaamissouri.com/news/library/drowsy.html上有这么一句话:Drowsy driving can be as dangerous as drunk driving。又如,新华社2007年7月7日播发的一条英语新闻的标题是:Fatigue driving causes 24 casualties in road collision in NE China。因此,“严禁疲劳驾车”不如翻译为Fatigue driving/drowsy driving prohibited。
这里还必须提的一点是在警示性公示语中该使用哪一个英文动词的问题,是如同沪宁高速公路上到处可见的forbid还是使用prohibit,因为这两个单词在语气和程度上是有明显区别的,前者的语气很轻,只是表示“告诉他人不要去做某事”,而后者则是表示“按照法令、法律来禁止”。因此,如果是表示依法严禁某种行为,应该使用prohibit,如果要使用forbid也应该在其前加上strictly这一副词,这些用法在相关辞典上都是有明确解释的。
我要看更多专栏文章
About the author: |
|
王银泉,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士生导师,大学外语部主任。2007年4月由江苏省省委常委集体讨论入选为江苏省"333高层次人才培养工程"首批中青年科学技术带头人。南京农业大学133人才培养工程英语学科学术带头人。南京农业大学大学英语教学改革总主持人。1996年获国家留学基金首批资助。1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学并进修研究生核心课程。曾访问英美。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章13篇(依据2006年度CSSCI来源期刊)。主编教材1部,教辅图书1部,参编词典1部,在编专著2部。
|