您现在的位置: Language Tips> Columnist> wangyinquan  
   
 





 
Chief Justice是首席大法官还是总检察长
在就职典礼上为布什主持宣誓仪式的究竟是谁?提出这一问题是因为有关报道说法不一……
[ 2007-11-16 17:45 ]

作者:王银泉

 

2005年1月20日,美国总统布什宣誓就任,开始其第二个总统任期。在就职典礼来临之时,有关布什就职典礼的新闻报道可谓是铺天盖地。可是,在众多媒体报道中,笔者注意到了这样一个问题,那就是在就职典礼上为布什主持宣誓仪式的究竟是谁?提出这一问题是因为有关报道说法不一,有的说是美国联邦最高法院的首席大法官,有的说是美国总检察长(还误译成了检查长),还有的说是美国司法部长,虽然这个当事人还是同一个人——威廉•伦奎斯特(有些媒体还违背约定俗成原则译成了“威廉姆•雷赫恩奎斯”)。请看以下三篇新闻报道:

新闻资料:美国总统就职典礼上的六个“为什么”[i]

中新网1月17日电 据美国《休斯敦编年史》(网络版)报道,1月20日,布什总统将在美国国会举行第二任期就职典礼,以下是总统就职庆典相关问答:

问:总统就职是否必须由总检查长带领宣誓?

答:根据传统,在总统就职典礼上,当选总统一般由总检查长带领宣誓。尽管患有甲状腺癌,美国现任总检查长威廉姆•雷赫恩奎斯仍然接受了布什的邀请,同意带领布什宣誓就职。

美国总统就职大典将变成“人人找乐”的典礼[ii]

一般地讲,今年的美国总统就职典礼在20日举行。那一天上午11时30分,小布什要发表就职演说,并且在美国联邦最高法院首席大法官伦奎斯特的主持下宣誓就任总统。

美国宪法与美国总统的选举[iii]

按规定,总统的任期从总统选举年的下一年的1月20日开始。那一天,在国会大厦的台阶上举行总统宣誓就职典礼,由美国最高法院首席法官监督,誓言有宪法第二条的规定。宣誓典礼后,新总统通常要发表就职演说,概述本届政府的施政纲领。美国总统任期4年,连任次数以两届为限。

从上述新闻报道中我们发现,关于主持美国总统宣誓仪式的人选说法不一,其中第二条和第三条新闻报道中的“最高法院首席大法官”和“最高法院首席法官”其实就为同一人,只是译文所用文字略有出入而已。此外,笔者还清楚地记得,在1997年1月美国前总统克林顿的第二任期宣誓就职仪式上,某中央级媒体的报道称,克林顿在“美国司法部长”的主持下宣誓就职。那么,主持总统宣誓就职仪式的究竟应该是“最高法院大法官”还是如第一条新闻报道中所说的“总检查长”(总检察长)甚至是“司法部长”呢?事实上,这个问题的答案是显而易见的,只要稍有国际常识的人都知道,主持美国总统宣誓仪式的应该是联邦最高法院的首席大法官(Chief Justice, US Supreme Court)。那么,这个说法究竟有无根据呢?在此不妨让我们看一下美联社的三篇英文新闻报道是怎么说的。

Former residents helps put together inauguration

Wednesday, January 05, 2005

On Jan. 20, in the shadow of the nation's capitol, President George Bush will place his hand on a Bible and U.S. Supreme Court Chief Justice William Renquist will administer the oath of office.

Bush Inaugural Message Marked by Hope [iv]

Tradition, too, called for Chief Justice William Rehnquist (news - web sites) to administer the oath of office. At 80, ailing with thyroid cancer, he symbolized an aging court - and the likelihood of political warfare with Democrats if the conservative president had second term appointments to make.

Bush Takes Oath of Office for Second Term [v]

Chief Justice William H. Rehnquist, 80 and ailing with thyroid cancer, administered the oath of office. The 58-year-old president placed one hand on a family Bible and raised the other as he recited an oath as old as the Republic.

由此不难看出,主持美国总统宣誓仪式的这个人确实就是U.S. Supreme Court Chief Justice,当时的人选就是 William Renquist(伦奎斯特2005年9月3日去世后由布什总统任命约翰•罗伯茨接替出任首席大法官)。上述第一条中文新闻报道中的翻译失误是不言而喻的。那么,为什么会把首席大法官说成是总检察长甚至是司法部长呢?其中的关键就是对Justice这个词的理解存在着明显的失误,而一个根本原因是,在美国,司法部被称为Justice Department,正因为如此,Chief Justice 就很容易被误解为司法部的“头”,也就是司法部长,因为chief在英语里就有“头”的意思。可是,事实上,在美国内阁中,所有的部长都叫做secretary,比如说国防部长(Secretary of Defense),能源部长(Secretary of Energy)等,连国务卿也叫Secretary of State,惟独司法部长是个例外,不叫secretary,而叫做 Attorney General。反之,Chief Justice自然就不是“司法部长”,其准确译文应该是“美国联邦最高法院的首席大法官”,或者可以根据中国之习惯可以称之为“最高法院法院院长”,就如同美国法院喜欢把审判长称为“presiding judge”或者“chief judge”一样。为了说明美国的司法部长在英语中叫做Attorney General,本文特举例如下:

Vote Delayed on Attorney General Nominee

By JESSE J. HOLLAND, Associated Press Writer

WASHINGTON - Attorney General designate Alberto Gonzales will have to wait at least another week before getting a Senate committee vote on his nomination to be the nation's top law enforcement officer.

1st U.S. citizen pleads guilty in oil-for-food scandal

An Iraqi-American pleaded guilty to four counts in connection with the U.N. oil-for-food scandal at a federal court in New York, U.S. Attorney General John Ashcroft said Tuesday.

上述第一篇新闻报道中提到的Attorney General designate指的是“司法部长提名人选”,在这里具体来说就是由美国总统布什提名,在其第二任期内阁中接替此前宣布辞职的司法部长约翰•阿什克罗夫特的候选人阿尔韦托•冈萨雷斯。而在第二篇新闻报道中提到的Attorney General正是在布什开始第二任期之前已经宣布辞职但是尚未办理手续正式走人的美国司法部长约翰•阿什克罗夫特,也就是陪伴布什走完了第一任期的美国联邦司法部长,在布什总统第一任期内,阿什克罗夫特频频亮相媒体,因此他的身份是不容置疑的。

由此可见,在翻译新闻报道的时候,我们切不可望文生义,而是应该认真核实,否则就会犯不应该的错误。这一错误不仅仅在于对Chief Justice和 Attorney General的确切含义不了解,还在于译者的知识面有限,对美国政治制度的不了解。简单地说,司法部长只是内阁成员,他只有跟随总统出席就职典礼的份儿,也就是说他只能在总统就职典礼上站在总统身后,哪里会有资格来主持宣誓就职仪式呢?

--------------------------------------------------------------------------------

[i] (http://www.chinanews.com.cn/news/2005/2005-01-17/26/529361.shtml)

[ii] (http://www.mianyang.net.cn/newpage/rd/daxuan/dx149.htm)

[iii] (http://news.21cn.com/world/guojisaomiao/2004/10/11/1799749.shtml)

[iv](http://story.news.yahoo.com/news?tmpl=story&cid=544&ncid=718&e=1&u=/ap/20050120/ap_on_go_pr_wh/inaugural_rdp)

[v] (http://story.news.yahoo.com/news?tmpl=story&cid=544&ncid=716&e=1&u=/ap/20050120/ap_on_go_pr_wh/inaugural_rdp)

我要看更多专栏文章

About the author:
 

王银泉,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士生导师,大学外语部主任。2007年4月由江苏省省委常委集体讨论入选为江苏省"333高层次人才培养工程"首批中青年科学技术带头人。南京农业大学133人才培养工程英语学科学术带头人。南京农业大学大学英语教学改革总主持人。1996年获国家留学基金首批资助。1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学并进修研究生核心课程。曾访问英美。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章13篇(依据2006年度CSSCI来源期刊)。主编教材1部,教辅图书1部,参编词典1部,在编专著2部。

 
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Jobless rate should be below 5% for stability
Cheers 谢了
陷入困境in hot water
绿色复苏
你会看英文药品说明书吗(下)
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
How to translate "凉皮" into English?
改革开放30年经典热词评选
山寨手机的翻译
Women and Cats
功夫专有名词