您现在的位置: Language Tips> Columnist> wangyinquan  
   
 





 
巍巍中山陵 博爱传天下
“巍巍中山陵 博爱传天下”就是一则与中山陵风景区有关的广告宣传语,其提供的译文为……
[ 2007-11-29 15:02 ]

作者:王银泉 

作为南京市最具知名度的旅游风景区,中山陵堪称是南京旅游事业的晴雨表,或者说是南京市旅游行业的一个窗口。可是,令人遗憾的是,那里的大量公示语的翻译却出现了很多错误,问题可谓不小。

“巍巍中山陵 博爱传天下”就是一则与中山陵风景区有关的广告宣传语,其提供的译文为Dr Sun Yat-Sen’s Mausoleum Blazing Abroad the Spirit of Philanthropism。根据上述文字信息,“巍巍中山陵”的译文就是Dr Sun Yat-Sen’s Mausoleum,“巍巍”没有翻译出来,这暂且不论。“博爱传天下”的译文则是令人费解了。“博爱”被翻译成了Philanthropism,这个单词在辞典中并不存在,其相应的单词分别是Philanthropist和Philanthropy,前者表示“慈善家,乐善好施者”,后者的意思是“慈善行为”。根据《朗曼当代英语辞典》,在英语中,它们的核心含义就是向需要帮助的人提供钱物和帮助。以Philanthropy为例,《朗曼当代英语辞典》的释义是:the practice of giving money and help to people who are poor or in trouble。但是,根据《现代汉语辞典》,“博爱”的意思是指“对人类普遍的爱”。向有困难的人捐一点钱或者提供一点实际帮助是不是等于“博爱”?笔者的看法是否定的,而使用Philanthropy作为“博爱”的对应词也是对“博爱”的误解和曲解。“传天下”的译文Blazing Abroad更是有点令人瞠目结舌的味道,因为这里的“传”按理说怎么也不会找到blaze这一英文对应单词。查《英汉大词典》,确实有blaze abroad(about)这一说法,其意思是“公开;传播;宣布”,查目前最具参考价值的《朗曼当代英语辞典》则根本就没有blaze abroad(about)这一说法,由此可见这一表达肯定不太常用。在Collins Cobuild English Language Dictionary中倒是有一个释义如下:If a piece of news is blazed abroad, it is told to many people; an old-fashioned expression. 这一释义的解释十分清楚,即blaze abroad常用于被动语态,其意思是“被告知”,其实这里颇有“传播小道消息”的意思。释义最后又明确告诉读者,这是一个过时的用法。

无论是公示语所对应的译文还是我们应该熟悉的英语语言,其文字都应该通俗易懂,而且是当前常用词汇,这一点是毫无疑问的,过时的词汇是不适宜继续使用的。在表达传播博爱精神这一崇高意境的时候,译者竟然找到了一个文不对题而且明显过时的词语来翻译之,实在有点不够严肃。笔者的观点是,“巍巍中山陵博爱传天下”这样气势磅礴的宣传语,要么干脆不用英语译文,如果要用,那么南京市的外宣部门就必须组织专家来共同攻关,找出一个最理想的对应说法,以对得起南京这座城市和全体南京人们,也对得起南京近年来自我宣传的“博爱之都”的城市形象。笔者在此提出一个建议译文The Towering Zhongshan Mountain spreads the spirit of fraternity far and wide,是否妥当,愿意请教于同行学者。这里需要说明的是,“中山陵”的官方译名是Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum,但是,其坐落于南京钟山风景区,主峰又称紫金山,由于其中的复杂性,因此选择音译Zhongshan加上Mountain似乎并无不妥。如果强调“中山陵”与伟大的民主先驱者孙中山之间的关系,那当然也可以说The Towering Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum spreads the spirit of fraternity far and wide,因为“中山陵”无论是其坐落朝向还是建筑艺术都可以称得上是气势磅礴,是为巍峨也。

我要看更多专栏文章
About the author:
 

王银泉,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士生导师,大学外语部主任。2007年4月由江苏省省委常委集体讨论入选为江苏省"333高层次人才培养工程"首批中青年科学技术带头人。南京农业大学133人才培养工程英语学科学术带头人。南京农业大学大学英语教学改革总主持人。1996年获国家留学基金首批资助。1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学并进修研究生核心课程。曾访问英美。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章13篇(依据2006年度CSSCI来源期刊)。主编教材1部,教辅图书1部,参编词典1部,在编专著2部。

 
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Jobless rate should be below 5% for stability
Cheers 谢了
陷入困境in hot water
绿色复苏
你会看英文药品说明书吗(下)
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
How to translate "凉皮" into English?
改革开放30年经典热词评选
山寨手机的翻译
Women and Cats
功夫专有名词