您现在的位置: Language Tips> Columnist> wangyinquan  
   
 





 
“票务”英文怎么表达
[ 2008-02-05 10:38 ]

作者:王银泉  

1月21日,2008北京奥运会进入到计时200天,媒体关注更加强烈,其中一个焦点话题就是奥运会的门票。但是,在CCTV的相关新闻报道关于北京奥运会的新闻镜头中,笔者注意到,“票务”一词被翻译成了ticketing。另外,在我国的汽车站、火车站、飞机场、旅游景点,也经常能够看到用ticketing来表达“票务”或“售票”这个意思的。但是,这一翻译似乎不尽如人意,为此特撰写此文求教于同行学者。

不错,ticket在英语中就是等同于汉语中的“票”,因此就有了bus ticket,train ticket,flight ticket等表达法,我们也会看到把“售票处”翻译成ticket office,上述表达应该说是没有异议的。可是,当ticket变成ticketing的时候,问题的性质出现了完全不同的变化,因为这时候ticket不再是名词,而是动词,可问题就在于,当它做动词的时候,似乎并没有“票务”或“售票”的意思!相反,当ticket做动词的时候,它的最常用概念意义是指交通违章处罚时候给汽车贴上罚单,简单地说就可以表达为交通违章的处罚,即司机的通俗说法“吃罚单”,比如说His car was ticketed for parking in the wrong place这样一句话,它的意思就是说他把汽车停在了禁停地区,因此吃了罚单。又如,He was ticketed for speeding,就是说他因为超速行驶而被处罚了。同样,speeding ticket就不是什么票了,而是因为超速驾驶而吃的罚单!

那么,上述说法有无道理呢?让我们不妨来看看相关辞典的解释。由陆谷孙教授主编的《新英汉大词典》对于ticket作动词的时候有着如下释义:(1)加标签于(商品),标明;例:All articles in the store are ticketed with the price(商店里所有的商品都明码标价)。(2)对……发出交通违章通知(或罚款单传单),给交通工具贴交通违章通知;例:Her car is ticketed for being a little over the white line(她的汽车因稍稍超过白线而被贴上违章通知)。(3)用于以下一个短语be ticketed for,表示“被指定”,“被指派”,如These cars have been ticketed for sale abroad(这些汽车已被指定销往国外)。《朗曼当代高级英语辞典》(以下简称朗曼辞典)给出的释义同上,只是使用了英汉双语解释,在上述第一种释义中,其英文解释为to fasten a small piece of paper onto something to show its price, size, etc.,其汉语解释是“加标签于”,“标明(价格尺码等)”。在上述第二种释义中,朗曼辞典的解释是to give someone a ticket for parking their car in the wrong place(对某人发出违章停车通知单)。在前面两种释义时,朗曼辞典没有举例。上述第三种释义的英文解释是to be intended for a particular use, purpose,即指定用于某特殊用途,例子同《英汉大词典》。

由此可见,ticket作动词的时候并无“售票”或“票务”的意思。虽然《英汉大词典》中还有一个释义称,ticket可以表示“给……门票”,举例为Children under 12 cannot be ticketed unless accompanied by parents or guardian(12岁以下孩子没有父母或监护人陪同不能购票)。此外,美国传统词典[双解]的网络版倒是提供了一个解释,认为ticket作动词时可以解释为“售票”,其释义如下:To provide with a ticket for passage or admission(为…购票:给一张票使能通行或被接收,如ticket all passengers through to Amsterdam(给所有乘客提供去阿姆斯特丹的票)。但是,这一释义在朗曼辞典中并未出现,而朗曼辞典的最大特点就是提供了每一个单词的最常见的用法,因此,至少可以说,ticket作为“给……门票”来解释是不太常用的释义。

通过网络检索发现,目前的“北京奥组委票务中心”出现了多种说法,如the BOCOG Ticketing Center,Beijing BOCOG Ticket Center,Beijing Olympic ticketing network等等。但是,北京奥运会门票销售则都是表达为Beijing Olympic Games ticket sales。此外,北京奥运会票务官方网站的网址是http://www.tickets.beijing2008.cn/,而不是http://www.ticketing.beijing2008.cn/。从上述表达来看,关于北京奥运会的“票务”究竟是使用ticket还是ticketing,目前在表达上存在一些不一致。此外,通过Google检索发现,用ticketing来表示“票务”的网站,似乎以我国大陆以及港澳台的居多。

至此,我们发现,也许在英语语言本身,ticket作动词的时候及其动名词形式ticketing的概念意义存在着解释能力不足的现象,但是,考虑到ticket作动词的时候在人们的日常生活中经常被用于表示因为交通违章而吃罚单,因此,为了避免语用模糊,“票务”所对应的英语表达是否改为tickets为妥?以上理解是否妥当,在此愿意与同行学者一起探讨,同时敬请不吝批评指正。

我要看更多专栏文章
About the author:
 

王银泉,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士生导师,大学外语部主任。2007年4月由江苏省省委常委集体讨论入选为江苏省"333高层次人才培养工程"首批中青年科学技术带头人。南京农业大学133人才培养工程英语学科学术带头人。南京农业大学大学英语教学改革总主持人。1996年获国家留学基金首批资助。1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学并进修研究生核心课程。曾访问英美。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章13篇(依据2006年度CSSCI来源期刊)。主编教材1部,教辅图书1部,参编词典1部,在编专著2部。

 
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Jobless rate should be below 5% for stability
Cheers 谢了
陷入困境in hot water
绿色复苏
你会看英文药品说明书吗(下)
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
How to translate "凉皮" into English?
改革开放30年经典热词评选
山寨手机的翻译
Women and Cats
功夫专有名词