您现在的位置: Language Tips> Columnist> wangyinquan  
   
 





 
印度英语将征服世界?
提出这一观点的是在英语语言研究领域大名鼎鼎的David Crystal教授,《剑桥英语语言百科全书》作者,编撰有100本专著……
[ 2008-03-13 14:34 ]

作者:王银泉  

 

看到这个标题,也许会有许多人对此感到不解和困惑。为了说明问题,首先请看下面这篇新闻报道:

Indian English will conquer globe: Expert

7 Mar,2008

RASHMEE ROSHAN LALL,TNN

LONDON: English will fragment into "global dialects", forcing speakers routinely to learn two varieties of the language — one spoken in their home country and a new kind of Standard English with pronounced Indian characteristics, a leading expert on English has said.

The new Standard English, which will be understood globally, would be necessary if the growing ranks of English-speakers around the world are to understand each other, said Professor David Crystal, one of the world's foremost experts and author of the Cambridge Encyclopedia of the English Language.

The new Standard English's likely Indian characteristics would signify the end of the primacy of American English. Future users of global Standard English might routinely say "I am thinking it's going to rain" rather than the British "I think it's going to rain", said Crystal.

"In language, numbers count. There are more people speaking English in India than in the rest of the native English-speaking world. Even now, if you ring a call centre, often it's an Indian voice you hear at the end of the phone. As the Indian economy grows, so might the influence of Indian English," he explained.

Because Indians tend to "use the present continuous where we would use the present simple (with an Indian saying) 'I am thinking, I am feeling, I am seeing' rather than 'I think, I feel, I see'... this way of speaking could easily become sexy and part of global Standard English," said the professor, who has written more than 100 books.

上面这篇英语新闻报道出自印度官方媒体《印度时报》http://timesofindia.indiatimes.com,说的就是英语将分裂发展成为许多全球方言,迫使说英语的人经常要学会两种英语变体,一种是在自己国家讲的,而另一种则是带有印度特征的标准英语。根据该文内容,提出这一观点的是在英语语言研究领域大名鼎鼎的David Crystal教授,《剑桥英语语言百科全书》作者,编撰有100本专著,可谓是著作等身,货真价实的学术界泰斗级大师。Crystal教授提出这一观点的依据是,在印度说英语的人超过了世界上其他地区以英语为母语者的总数,而在语言使用过程中,数量决定一切(In language, numbers count)。Crystal教授还认为,随着印度经济的不断发展,印度英语的影响也有可能日渐扩大。为此,Crystal教授认为,从今往后,英语中的表示思维和感官的动词,比如说think, feel, see,通常是不用于进行时态的,而现在由于印度人喜欢把它们用于进行时态,比如说I am understanding it,She is knowing the answer,因此,全球使用的标准英语今后也会这样使用。Crystal教授提出这样的论点也许是不无道理的,越来越多的印度人认为他们的英语已经可以和美国英语、英国英语、澳大利亚英语、加拿大英语、新西兰英语相提并论,属于英语世界里的同一等量级的地域变体之一。不过,让印度人感到郁闷的是,印度至今仍不被美国和英语承认为第一语言是英语的国家,其学生到美加澳留学必须参加托福或者雅思考试。

不管Crystal教授发表如此论点的真正依据和原因何在,也不论印度媒体十分看重这一声音是不是想表明印度英语俨然已经领导世界潮流,取代了美国英语和英国英语,但是,不可忽视的是,英语在印度确实有着举足轻重的地位,而印度人之所以能够在国际舞台颇有市场,其良好的英语水平功不可没。由于历史及多方面的原因,英语在印度的使用和发展已达两个世纪之久,已为印度人所接受并深深打上了印度本土文化的烙印,形成独特的“印式英语”的特征。印度是多民族种族的国家。各邦之间,各种姓和亚种姓之间以及各地区之间,语言差别极大。1961年印度人口普查表明,全国共有1652种语言。在其后的普查中,政府把这些语言归类到15种宪 法规定的官方语言和91种其他语言。在宪法规定的官方语言中,就包括英语在内。由于长期为英国殖民地的缘故,英语在印度有着深广的基础。学校从小学开始就实行英语教学,所以在印度,不仅中上阶层的人能熟练地使用英语,即使街头的小商小贩也同样可以毫无困难地讲英语。在语言如此多样的国家里,英语在印度反而成了通用语言,充当着非常重要的媒介作用。据一项调查,目前印度有3.5亿人能讲英语,精通英语的人数至少在一亿。高等教育的教材,无论是科学、医学、法律、经济还是管理,全部以英语为媒介,私立的中小学校大多数用英语授课。印度中央政府近90%的官方文件以及印度人引以为自豪的宪法都是以英文为载体。

时至今日,英语已经成为今天印度最重要的语言之一,有专家认为,英语已成为印度向现代化迈进和加速西化进程的重要媒介。除了特殊的历史原因外,其它因素对英语在印度的发展起到推波助澜的作用。这些因素首先包括英语在世界的广泛传播和在科技、贸易等领域的广泛应用。其次,英语在印度的发展过程中所形成的“官方地位”,使其在印度产生较大影响。作为官方语言,它在印度的传播速度与印度国内其它本土语言的传播不可相提并论。较好的英语基础,尤其是读写能力,也使得印度在国际竞争中处于非常有利的地位。印度人可以无任何语言障碍地到西方接受教育或工作,在西方国家留学和工作的印度人要远远超出其他国家。在联合国机构中,印度人也占了相当比重,这可能与其语言优势也不无关系。印度的软件产业在世界上颇具优势,这反映了印度人聪明智慧的一面,但他们的英语也同样是成功的一个条件。印度宝莱坞摄制的电影能够走向世界甚至与好莱坞形成分庭抗礼之势,英语的功劳又是不容抹杀。

很显然,印度人的英语水平是毋庸置疑的,尤其是印度人的英语文字功底确实扎实。“印度英语”俨然成为英语的一个分支,堂而皇之地被印度人运用自如。当然,受印地语的影响,印度英语有着自己独特的发音方式,印度人说英语的口音很成问题,很多印度人自以为英语很好,可是,他们之间用英语聊得很热闹,外人却很难听懂,可谓是“说者流利,听者痛苦”。可是,印度人普遍认为,他们说英语时候的印度口音似乎并不影响他们与外界的沟通交流,尤其是在网络普及的今天,而且,许多印度人认为,纠正口音并不困难。不过,不可否认的是,他们的独特口音使得来自其他国家的人在与他们交流的时候经常觉得他们说的英语让人哭笑不得。印度英语的发音和标准英语有很大不同,几乎所有的印度人在讲英语时,都把K音发成G,P发成B,T发成D,由此而来的结果是,talk让人听成dog,把car说成gar。印度人说英语时,其音调也是极其本土化。人民日报驻印度记者撰文称,一位印度人说他曾在军队干过,结果把army读成了“啊秘”(army),“啊”发成了阳平(第二声),“米”是第四声,直到写出来才让人恍然大悟。说起印度人讲英语时,有一则笑话广泛流传:某男士在自我介绍时说,我和我太太都是30岁(thirty),结果大家听成“我很脏,我太太也很脏(dirty)”。还有一个故事说,英国前首相撤切尔夫人到南亚来访问,当被访国总理用英语发表完讲话以后,撤切尔夫人低声问在座的英国大使:“他刚才讲的是什么?”此外,凡是词中带有r字母时,印度人一定要发出[r]音,且不发闪音,而发颤音,因此,印度人在说two hundred的时候,人们听到的却是“du hang de re de”(杜巷德勒德),让人不知所云。可能是由于知道自己的英语发音有问题,因此印度人在与来自外部世界的人交谈时也有足够的心理准备,他们最喜欢挂在嘴边的一句话就是:“Yes, yes, right, that is it!!”原来,这句话是用来应对外人听不懂时对他们的话进行猜测时候的回答,也就是说,印度人说话时,人家也许只听懂三四成,但谈话不能不进行下去,这是礼貌问题,也有可能是关系到生意场上的大事,因此,听话的人只能猜测印度人的意思反问一句:Do you mean…?如果听话人猜对了,印度人立马会手舞足蹈地告诉你:“Yes, yes, right, that is it!!”

我要看更多专栏文章
About the author:
 

王银泉,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士生导师,大学外语部主任。2007年4月由江苏省省委常委集体讨论入选为江苏省"333高层次人才培养工程"首批中青年科学技术带头人。南京农业大学133人才培养工程英语学科学术带头人。南京农业大学大学英语教学改革总主持人。1996年获国家留学基金首批资助。1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学并进修研究生核心课程。曾访问英美。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章13篇(依据2006年度CSSCI来源期刊)。主编教材1部,教辅图书1部,参编词典1部,在编专著2部。

 
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Jobless rate should be below 5% for stability
Cheers 谢了
陷入困境in hot water
绿色复苏
你会看英文药品说明书吗(下)
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
How to translate "凉皮" into English?
改革开放30年经典热词评选
山寨手机的翻译
Women and Cats
功夫专有名词