作者:王银泉
世界第一跨海大桥杭州湾跨海大桥于2008年5月1日试运营通车,由于恰逢“五一”假期,通车后的前三天中,“魅力”十足的大桥吸引了巨大的车流、人流,带来了无限商机。然而,举世瞩目的杭州湾大桥在通车后的前两天也迎来了新生的阵痛。剧增的车流量与肆意停车观光的旅客让大桥通行困难,在桥上低速行驶甚至停车观光的违法现象比较普遍,造成桥上交通拥堵与交通事故。更有甚者,交管部门对违法行为进行全方位的取证时,有驾驶员见交警对其拍照,还摆好各种姿势,还要求多帮他留几张影。大桥开通后短短的3天内,宁波大桥高速交警大队就开出了300余张违章罚单。5月4日报载,杭州湾跨海大桥第一批近300张交通违法照片已经寄出。高速公路交警宁波支队负责人表示,跨海大桥是高速公路桥,桥上的应急车是生命通道,桥上绝不允许随意停车观光,将对违法司机予以处罚。
|
图为杭州湾跨海大桥及海上观景平台鸟瞰 |
这么一个轰动效应事件也吸引了国外媒体的眼球。美联社5月5日刊发了一篇报道,是篇让我们学习地道英语的文章。让我们来看看一些我们熟悉的词汇在英语中是如何表达的。新闻如下:
Chinese drivers fined for slow-drive on scenic bridge
By AP Writer
May 5, 2008
China opened the world's longest cross-sea bridge last week aiming to cut travel time between two major ports, but hundreds of drivers have been fined already for, unexpectedly, driving too slow to enjoy the view.
The 36-km structure spans Hangzhou Bay in the booming province of Zhejiang, designed to slash travel time between its port city of Ningbo and the financial hub Shanghai from four hours to two and a half.
But since its opening on May 1, police have fined more than 300 drivers, most for driving too slowly or illegal parking on the emergency lanes while enjoying the ocean view and taking photos, local media reported on Monday.
"I just wanted to drive a bit slowly and enjoy the sea breeze. Is that wrong?" Zhejiang's official news portal (www.zjol.com.cn) quoted an unnamed driver as complaining.
Long lines of cars carrying whole families eager to see the bridge and sea vista have caused serious traffic problems and led to a series of accidents, the news portal said.
Some drivers busted for illegal parking even posed in front of police cameras, hoping to turn police snapshots into souvenirs, it said.
"Traffic jams should be impossible under normal circumstances given the capacity of the bridge," the news portal said.
The $1.7-billion (864 million pounds) bridge's much publicized "sightseeing platforms" in the middle of the span will not be ready for tourists for another two years, local media have reported.
|
图为杭州湾跨海大桥通车前三天大桥上的严重交通堵塞状况 |
从这篇英文报道可以看出,“吃罚单”就是fine;驾车行驶速度太慢,也就是说“低速行驶”就是slow-drive,注意这时候是作为一个合成名词来用的,相应的动词化表达就是drive too slowly。
杭州湾大桥被称为世界第一跨海大桥,“跨海大桥就是”cross-sea bridge。该大桥的开通带来的最直接效应就是从上海到宁波的旅程时间大大缩短,于是就有了cut travel time和slash travel time如此地道的英语表达,换了我们广大的英语学习者,恐怕多半会不约而同想到shorten这个单词,虽然用在这里也没错,但远远没有cut 和slash来得形象生动。而且,这两个单词的使用也符合英语新闻喜欢使用小词(midget words)的文体特点。Cut在英语新闻中使用非常广泛,表示“减少”,“裁减”,“削减”等等,如cut budget(削减预算),cut deficit(减少赤字),如美联社2005年12月21日刊发的一篇新闻报道的标题就是Senate OKs bill to cut deficit with Cheney’s help,而该新闻的导语为WASHINGTON—The Republican-controlled Senate passed legislation to cut federal deficits by $39.7 billion on Wednesday by the narrowest of margins, 51-50, with Vice President Dick Cheney casting the deciding vote.
Cut在表示上述意思的时候还可以用做名词,如budget cut就是削减预算,interest cut就是我们经常听到的金融机构的“降息”。美联社2007年12月11日报道的一则新闻标题就是Wall Street Tumbles After Interest Cut,说明在美联储宣布降息之后,连华尔街也感到了震动。该新闻的导语为The Federal Reserve dropped its most important interest rate to a nearly two-year low on Tuesday and left the door open to additional cuts to prevent a housing and credit meltdown from pushing the economy into a recession. Fed Chairman Ben Bernanke and all but one of his colleagues agreed to trim the federal funds rate by one-quarter percentage point to 4.25 percent. 与“降息”相关的说法还有“降低利率”,即interest rate cut。Slash更是报刊英语常用词汇,其常见意思是“(用刀、剑)猛砍,猛打,猛削”,而在报刊英语中,其意思指的是“大幅度削减(数量或价格),如slash interest rate,slash deficit, slash price等等。
|
图为杭州湾跨海大桥雄姿 |
关于杭州湾大桥通车的这篇英语新闻中,我们还可以学到其他一些地道英语表达,如“欣赏风景”就是enjoy the view。Financial hub是“金融中心”,注意这是英语新闻中的惯用法,这时候通常使用hub而不是center。相比之下,center 只是表示“空间、地域或物体的中间”,或“特定活动的中心”,通常不表示重要性,而hub则强调在作用、地位、功能等方面体现重要性的中心,也可以解释为“枢纽”,如the hub of a vast railway network(一个巨大铁路网的枢纽)。“违章停车”就是illegal parking,“紧急停车带”就是emergency lanes。注意这篇新闻中使用的一个单词portal,其本意是“门,正门,入口”,如the main portal of the cathedral(大教堂的正门),但是在这里,它指的是现金很流行的一个说法:门户网站,其英文全称为portal website。英语学习者在这里又可以学到一个地道表达了。下文的news portal就是“新闻门户网站”。
这篇报道中还使用了vista这个单词,许多英语学习者可能会觉得不熟悉,因为它确实不是常用单词,但英语新闻却对它表现出了偏爱,它的意思就是“延伸很远的景色”,这里用来表示海上的景色是再恰当不过的了,因为大海给人的感觉就是一望无际,看不到尽头。Bust则是英语新闻偏爱的另外一个单词,其意思是“逮捕”,“抓获”,相对于arrest,它不是那么正式,比较口语化,而相对于catch,它又显得表达意思比较到位,因为bust通常只能指执法机关的行为,而catch则可以泛指任何抓人的行为,如He was caught cheating in the exam(他考试作弊被抓了),这时候用bust就是不适宜的。
报道中的sightseeing platforms也值得一提,这就是被媒体广泛炒作的杭州湾大桥的海上观景平台,被称为杭州湾大桥的“点睛之笔”,也是目前杭州湾大桥唯一没有完工的附属工程,全部工程将于明年6月完工并对外开放,届时,游客可以在观景平台上游览观光。媒体报道称,它由两部分组成,一个是观光塔,一个是海中平台。这也是我国大桥设计中首次采用观光平台设计理念。海上平台平面为椭圆形,主体建筑以白色和蓝色为主,建筑形状宛如展翅的雄鹰。平台内设海事救援管理、通信、大桥监控管理、商务洽谈、餐饮购物五个中心。海上平台投入使用后,将安装一套独特的设备,通过灯光、影像等技术在平台内部营造出春、夏、秋、冬四种不同的季节景象。它不仅是一个旅游观光台,也是一个抢险救援平台,将起到对整座大桥的监测、服务、小码头的功效。如果大桥出现特殊情况,通过这个平台将可以最迅速地上桥解决问题。
美联社的这篇报道称,这个海上观景平台的位置是in the middle of the span,所以这里又有必要说一说span这个词,在该新闻的前面,这个单词已出现过一次,即The 36-km structure spans Hangzhou Bay,两次出现,分别作动词和名词。Span是英文中与桥梁有关的基本词汇,作动词时候表示“(桥梁、拱门等的)跨距,墩距”,也就是通常意义上说的桥梁的跨度,而作名词时候则表示“(桥梁)跨越(河面),横跨。
选择本新闻报道做一分析,大桥通车轰动效应引发的交通违章只是一个时效引子而已,笔者的目的是想强调,通过学习英语新闻确实可以提高英语学习水平。笔者著有一书,名为《读报纸看世界》,其实现在觉得还应该加上“学英语”,即《读报纸看世界学英语》,阅读英语报纸和英语新闻,既了解天下大事,又可以学到地道英语表达,何乐而不为呢?另外,笔者几十年教学生涯感受是,我国的英语学习者的语言能力长期以来存在着一个十分严重的不足,那就是广大的英语学习者对于如何用英语表达我们生活中的事情,显得能力不足,在用英语向国际友人介绍我们身边事的时候,往往陷入词汇贫乏的困境之中,相信许多英语学习者都有过这样的经历。我们的英语教材强调学习本族英语使用者撰写的原汁原味英语材料,所以教材中的文章全部选自英语国家,这没有任何不妥,但是似乎我们的外语教育决策者忘记了外语学习的另外一大目的,那就是用所学的外语向国外宣传自己,宣传我们的国家,宣传我国改革开放和社会经济发展取得的成就。可是,现实情况是,广大的英语学习者对于“中国英语”即China English(注意不是中式英语Chinese English)缺乏足够了解,许多带有明显中国特色的表达是外语和外来文化中所没有的,是必须专门去学的,而阅读外国媒体发表的关于中国问题的新闻报道,可以积累一些相关词汇及对应表达,掌握用英语表达我们身边事周围事的正确说法。当然,中国特有而外国没有的事物需要我们去创造性地翻译,这是另一篇文章的主题了。
我要看更多专栏文章
About the author: |
|
王银泉,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士生导师,大学外语部主任。2007年4月由江苏省省委常委集体讨论入选为江苏省"333高层次人才培养工程"首批中青年科学技术带头人。南京农业大学133人才培养工程英语学科学术带头人。南京农业大学大学英语教学改革总主持人。1996年获国家留学基金首批资助。1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学并进修研究生核心课程。曾访问英美。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章13篇(依据2006年度CSSCI来源期刊)。主编教材1部,教辅图书1部,参编词典1部,在编专著2部。
|