在过去的几个月中,2008年美国民主党总统竞选人奥巴马和希拉里之间的争斗占据了美国媒体主要版面。日前,鏖战5个多月的美国民主党党内预选终于落下了帷幕,奥巴马成为美国历史上第一个非洲裔的主要党派总统候选人。在美国,“黑人”与“总统”第一次成功组合。6月7日,希拉里正式宣布停止竞选,转而支持竞争对手奥巴马。据最新的民意调查,在希拉里的支持者中,60%的人表示会转而支持奥巴马,17%的人说会支持共和党总统候选人麦凯恩,还有22%的人说会在总统选举中放弃投票权。颇有意思的是,同期一份民意调查显示,大多数西欧人支持美国民主党总统竞选人奥巴马入主白宫。英国《泰晤士报》7日报道,这份调查结果显示,奥巴马在全球范围内获得的支持是共和党对手约翰·麦凯恩的三倍多。在西欧,奥巴马的优势更加明显。在德国,麦凯恩只获得了6%的支持率。法国人几乎全部支持奥巴马。法国前文化部长雅克·兰说,奥巴马代表了“我们喜欢的那个美国……年轻和种族融合的美国”。
但是,展望接下来的几个月,虽然奥巴马以清新之姿跻身决战,但是要想战胜麦凯恩取得大选胜利,下一段征程依然荆棘密布。第一个问题是支持者。奥巴马的支持者主要包括两部分人,一部分是非洲裔美国人,另一部分就是受过良好教育的精英人士。而民主党的传统票仓——白人工薪阶层和白人妇女却倒向了希拉里。民主党候选人要想在大选中获胜没有这两派的鼎力支持是不可能的。第二个问题是那些摇摆不定的州。美国有民调显示,共和党总统候选人麦凯恩在两大摇摆州——俄亥俄州与佛罗里达州的民调均领先民主党参选人奥巴马:麦凯恩在佛州以45%的支持率领先奥巴马的41%;在俄亥俄州,麦凯恩也以44%领先奥巴马的40%。第三,奥巴马的年轻是把双刃剑。他几乎没有全国行政的经验。上任后他能否解决严峻的经济问题,包括油价、粮价飞涨,美元贬值,财政赤字等等,没有人能说得清,然而,与46岁的“小伙子”奥巴马相比,麦凯恩的老迈和多病又让美国选民对其是否有足够的精力来治理一个国家充满了担忧和疑问。麦凯恩参加过越南战争,曾受创伤,后来罹患皮肤癌,健康受损。今年8月,他将满72岁。如果他能当选,他将成为美国历史上第一届任期开始时年龄最大的总统。如果他不但当选而且连任,那么,他第二个任期卸任时将是80岁的高龄。如此年龄前景不由得使得不少美国人对他能否强有力地领导当今世界的一个超级大国感到忧心忡忡。
可以说,奥麦大战谁将笑到最后,目前还没有明显的迹象,而接下来的夏天对两人来说不但会十分辛苦,也会非常关键。美联社6月8日刊发了一篇新闻报道,对于其中的一些问题进行了分析和展望,我们也可以通过这篇新闻报道,学习一些地道的英语表达,了解一些关于美国总统大选的背景知识,丰富我们的目的语社会文化知识,提高我们的目的语言交际能力和应用能力。
Long, busy summer lies ahead of McCain and Obama
By CHARLES BABINGTON
Associated Press Writer
June 8, 2008
While many people will work on their tans this summer, or on summer reading lists or on not working too hard, two exceptions — John McCain and Barack Obama — and their underlings will be working.
Working industriously on an election that only one can win.
With 11 weeks to the start of the Democratic convention — and the GOP event just days later — Republican McCain and Democrat Obama will be focused on strategy, fundraising, shoring up weak spots and exploiting opportunities to prepare themselves for the sprint to Nov. 4.
Here's what they'll be worrying about:
Shrinking the electoral map.
From now on, the great majority of Americans can be excused if they barely realize a presidential election is under way. They will see virtually no TV ads, visits by candidates or local news coverage.
That's because this campaign, like the last two, will focus on about 15 competitive states. Both parties see the other states as reliably in their camps and not needing attention, or totally out of reach and not worth the effort and expense of trying to win them. In either case, these states will largely be ignored.
McCain will start by trying to hold the 31 states President Bush won in 2004 (which are almost identical to the 30 he won in 2000). If he succeeds, he will be president.
Obama must claim one or more of those states, while losing few if any of the ones Al Gore and John Kerry won in their narrow losses to Bush.
The magic number is 18. That's how many electoral votes Obama must add to Kerry's 252, from four years ago, to secure the presidency. For example, if Obama carries Iowa (seven electoral votes) and Missouri (11) without losing any Kerry states, he would become president.
Other states Obama will target as possible pickups are Florida, Ohio, New Mexico, Nevada, Colorado and at least one — Virginia — not normally within the Democrats' reach.
He must play defense elsewhere in hopes of keeping McCain from snatching Pennsylvania, Michigan, Wisconsin, Minnesota, Oregon, New Hampshire and possibly Maine, all of which Kerry won.
One possible scenario would be excruciating for McCain. If he carried every state Bush won in 2004 except Nevada, New Mexico and Iowa — a plausible outcome — then he and Obama would each have 269 electoral votes. The House of Representatives would break the tie, with each state delegation having one vote. Democrats control more state delegations than Republicans, so Obama almost surely would be named president.
Choosing a running mate.
Analysts question whether a vice presidential choice seriously affects a presidential election, but Obama calls it the most important decision he will make before Election Day. He and McCain have appointed small groups to vet contenders and, if nothing else, the process will fascinate the political chattering class for a while.
Obama first must decide whether to tap Sen. Hillary Rodham Clinton, who battled him to the end and has legions of fans who want her on the ticket. Many political insiders think he will turn elsewhere, but they do not agree on a front-runner.
Possibilities include four vanquished presidential rivals (besides Clinton): New Mexico Gov. Bill Richardson, former Sen. John Edwards of North Carolina, and Sens. Joe Biden of Delaware, and Chris Dodd of Connecticut. Former Sen. Sam Nunn of Georgia is often mentioned, as are two prominent female supporters of Obama: Sen. Claire McCaskill of Missouri and Kansas Gov. Kathleen Sebelius.
Less conventional choices for Obama would be Republican Sen. Chuck Hagel of Nebraska, or a prominent Clinton supporter, such as Sen. Evan Bayh of Indiana. Virginia alone (a GOP-leaning state Obama would love to win) has three possible running mates: Gov. Tim Kaine, Sen. Jim Webb and former Gov. Mark Warner, who is running for the Senate.
McCain is likely to look at Republican Govs. Tim Pawlenty of Minnesota and Charlie Crist of Florida, two battleground states. Other possibilities include former Massachusetts governor and presidential rival Mitt Romney; Utah Gov. Jon Huntsman; South Carolina Gov. Mark Sanford; Alaska Gov. Sarah Palin; and former congressman and White House budget director Rob Portman of Ohio, another key state.
A private-sector choice might be Carly Fiorina, former chief executive of Hewlett-Packard.
Raising money.
Obama has assembled an unprecedented political fundraising machine, raking in $264 million in 16 months. McCain has raised $115 million in 17 months. McCain, assured of his eventual nomination, had his best fundraising month in May, raising $21.5 million. Obama, reeling from controversies over his former pastor and still battling Clinton, raised nearly $32 million in April.
Obama should manage to continue this extraordinary accumulation of cash. McCain is improving as he works with the Republican National Committee to expand his donor base.
The Democrats' challenge is to build the party's finances. The RNC, now operating with McCain strategists in place, raised nearly $24 million in May and had $53.6 million on hand at the beginning of June. The Democratic National Committee raised nearly $5 million in May and ended the month with $4 million in the bank.
Obama is putting his stamp on the DNC, and has installed a top strategist to oversee general election operations.
McCain is preparing to accept about $85 million in public financing. But he needs approval from the Federal Election Commission, which cannot act until the Senate confirms nominees.
Obama is expected to turn down the hefty check and rely on private donors to finance his run.
Work on their tans指的是美国人一门心思想把自己晒黑,其中的work on 是一个短语动词,意为“致力于”(to spend time making or fixing something)。Tan的本意是指因为晒太阳而获得的棕褐色肤色,但习惯上我们把这种肤色称为黑色,因此在中文里通常说法是晒黑。在英语中,tan只是一个简称,完整的表达是suntan,如果说一个人的肤色因为暴晒在太阳下而变成棕褐色了,那么他就是suntanned。注意suntan与 sunburn的不同,前者只是表示通过日光浴而使肤色变黑,而后者指的是皮肤过度暴露在太阳下而出现的灼伤。许多美国人,尤其是女人,喜欢把自己晒黑,因为晒黑的皮肤被认为是美丽和健康的象征。中国人以肤色白为美,有些女士经常涂抹“增白霜”,见到阳光还要拿伞遮着。而美国白人则喜欢棕褐色的肤色,认为那是健康、富有的外在标志。有钱有闲的人可以躺在海边的沙滩或游泳池,尽可能地裸露身体接受阳光的曝晒(exposed to the sun, sunbathe),于是皮肤就黝黑黝黑的,看上去和中国的劳动人民一样。一些没有机会出外度假晒太阳却又渴望有棕褐色皮肤的白人甚至借助于速成“换色”的办法。一些美容店里有小淋浴房,人进去接受某种液体的喷洒,不到一分钟就变色了。这种人造的肤色只能保持一个星期,也就是说,每周都得来这儿喷一次,每次的收费是10多个美元。Underlings的意思是“下属”,“部下”。
The Democratic convention就是美国民主党全国代表大会,全称为the Democratic National Convention,每逢总统大选年,美国民主和共和两党都会在大选年的7月份召开全国代表大会,其主要议程就是根据前些时候进行的党内预选结果,从程序上正式确定并推举代表本党参加当年大选的总统和副总统候选人,他们将在全国代表大会结束后正式开始总统竞选活动,与共和党在同期举行的全国代表大会推举的总统和副总统候选人捉对厮杀,直至11月的大选投票,角逐问鼎白宫。因此,美国民主与共和两党在总统大选年召开的全国代表大会可以被视为总统大选的誓师会场。根据本新闻报道,此次大选年的民主党全国代表大会将在本新闻报道发表时的11个星期后举行,而共和党全国代表大会也只相隔几天。在上届总统大选年,民主党于2004年7月26日至29日在波士顿召开了全国代表大会,通过了民主党的竞选纲领,并正式提名均为国会参议员的约翰·克里和约翰·爱德华兹为本党的总统和副总统候选人,与代表共和党的总统布什和副总统切尼在11月的大选中进行角逐。出席该次大会的有4353名民主党代表,1.5万名民主党干部和一些外国政要。根据the Democratic convention,我们可以得知美国共和党全国代表大会的表达就是the Republic National Convention。必须注意的是,同样是“全国代表大会”,我国的“中共全国代表大会”和“全国人民代表大会”所使用的英文表达不是convention,而是congress,前者的英文表达是CPC National Congress,后者的英文说法是National People’s Congress。这里可以理解为约定俗成,就好比在中文中同样是“国务院”,在美国就是the Department of State或the State Department,而在中国则是the State Council。对于这种差异,一些初学英语者应该引起重视,切勿张冠李戴。
GOP是Grand Old Party的首字母缩写词,实际上就是美国共和党的别称,GOP经常被译成“大老党”。类似的说法还有英国的保守党又被称为托利党(the Tory)。
Shoring up weak spots意为加固薄弱环节,其中的shoring up为十分地道而且颇为形象的表达,其意思是“(用木头、金属等)支撑(墙壁等)”。The sprint to Nov. 4.意为向11月4日的总统大选投票进行最后的冲刺,全国选民投票在选举年11月份的第一个星期一后的第一个星期二举行(2008年是11月4日),这一天被称为总统大选日。所有美国选民都到指定地点进行投票,在两个总统候选人之间做出选择。一个(党的)总统候选人在一个州的选举中获得多数取胜,他就拥有这个州的全部总统“选举人”票,这就是全州统选制。全国选民投票日也叫总统大选日。由于美国总统选举实行“选举人团”制度,因此总统大选日的投票结果,产生的实际上是代表50个州和哥伦比亚特区的538位“选举人”。说到这里,有必要简要介绍一下美国总统大选的程序。总统选举每四年举行一次。选举程序分为预选、党的全国代表大会、总统候选人竞选、全国选民投票选出总统“选举人”、成立选举人团正式选举总统5个阶段进行,整个程序需耗费近一年的时间:
▲第一步:1月~6月各政党预选
▲第二步:7月、8月各政党确定该党的总统、副总统候选人
▲第三步:总统候选人竞选
▲第四步:11月全国选民投票。全国选民投票日也叫总统大选日,实际上是选举代表选民的“选举人”。
▲第五步:12月各州选举人选出新总统。当选总统将于次年1月20日宣誓就职。
在上述英文表达中,sprint使用得十分生动,因为该词的本意是“短距离快速奔跑,冲刺”,用于只剩下不到5个月的美国总统大选的候选人身上非常合适,因为留给他们的时间确实不多了,因此他们必须做最后的冲刺。Sprint在体育活动中指的是“短距离赛跑,短跑”,如100米短跑的英文表达除了100-meter race更经常被表达为100-meter sprint,而短跑运动员就被称为sprinter。
Electoral map在这里不能简单地望文生义理解为选举地图。这里的electoral虽然确实是election的形容词,意为“与选举有关的”,但在本文中,它的实际意思是electoral vote,即美国总统大选中的选举人票(注意不是选票vote),而这里的map也不是通常意义上的地图,而是指美国总统大选中的选举人票在各州的分配情况,即上文提到的538位“选举人”在各州的分配。根据美国宪法,美国总统选举实行选举人团制度。选举人团制度自1788年第一次实行以来,已经经历了200多年的发展与演变。 选举人团制度规定,美国总统由各州议会选出的选举人团选举产生,而不是由选民直接选举产生。总统候选人获得全国50个州和华盛顿特区总共538张选举人票的一半以上(270张以上)即可当选。美国各个州拥有的选举人票数目同该州在国会拥有的参众议员人数相等。根据规定,美国国会参议院由每个州选举出的2名议员组成,而众议院议员人数则根据各州人口比例来确定。因此,人口多的州产生的众议院议员人数就多,同时在总统选举时拥有的选举人票也多。如人口最多的加利福尼亚州的选举人票多达55张,而人口较少的阿拉斯加州只有3张选举人票。鉴于这种情况,在历届总统竞选中,人口众多的州都成为总统候选人争夺的重要目标。选举人团制度还规定,除了缅因和内布拉斯加两个州是按普选票得票比例分配选举人票外,其余48个州和华盛顿特区均实行“胜者统吃”制度,即把本州的选举人票全部给予在该州获得相对多数普选票的总统候选人。由于各州选举人票的数量相差较多,这样就可能出现在全国普选中累计得票多的总统候选人不能赢得总统选举的情况。美国历史上曾多次发生上述情况,一些总统候选人虽然在大选中获得的普选票少于竞争对手,但却因得到的选举人票多而当选。
以下是美国各州选举人票的分配情况:
根据上述背景知识,再结合本新闻报道,我们可以看出,民主党的总统候选人奥巴马和共和党的总统候选人麦凯恩如果想在本届总统大选中笑到最后,他们就必须确保拿下若干州的选举人票,即麦凯恩必须全力以赴确保拿到布什在2004年总统大选中拿下的31个州的选举人票,他只要能做到这一点,他就可以确保当选总统无疑。而奥巴马如果想要赢得大选,他就不能步民主党的前两届总统大选候选人戈尔与克里的后尘,而是必须比他们多拿下至少一个州,当然如果能比他们多拿下几个州则更好,因为在2000年和2004年的总统大选中,戈尔和克里都只是以极小的差距败给了布什,其中克里拿到了252张选举人票,而现在奥巴马的任务就是确保戈尔和克里拿下的州不会丢掉,然后再从麦凯恩那里去抢来一个或者几个州。如果不能做到这一点,他就无望成为美国历史上的第一位非洲裔总统。对于上述夺票之争,本新闻报道有详细分析,读者可以认真阅读。
对于已经获得本党总统候选人身份的奥巴马和麦凯恩来说,他们面临的艰巨任务除了要搞惦尽可能多的选举人票之外就是尽快确定自己的竞选搭档或竞选伙伴,即与自己联手出马竞选总统的副总统候选人。“竞选搭档”的英文表达是running mate,通俗说法又可以表达为vice presidential choice。美国副总统不是由美国公众直接选出的,而是由民主党和共和党的总统候选人挑选并经两党全国代表大会选举产生。总统候选人在选择副总统候选人时首先要考虑此人的政治资历和条件,但主要看他在党内代表哪部分势力以便取得平衡,尽可能争取最大多数选民的支持。副总统候选人通常是国会议员,但参议员被挑选为副总统候选人的机会较大。原因是参议员一旦当选副总统,就担任参议院主席,这可加强总统与参议院的联系。因此,切莫以为美国的总统大选成败只关系到总统候选人,其实,副总统候选人的选择同样十分重要,选择一个受本党人士和选民支持的副总统候选人无疑会使该党总统候选人如虎添翼,而如果副总统候选人选择不当,那必定会因此受累,这就是为什么前第一夫人希拉里·克林顿在本党争夺候选人失败之后,不少舆论就建议甚至呼吁她出任奥巴马的竞选搭档,因为她虽然没有在党内敌过年轻气盛的奥巴马,但她仍然是一个绝对不容忽视的巨大政治资源,拥有大量的“粉丝”而且这些忠实支持者也希望看到她的名字出现在选票上(has legions of fans who want her on the ticket),也正因为如此,奥巴马才需要认真权衡是否需要选择希拉里(Obama first must decide whether to tap Sen. Hillary Rodham Clinton),而整个副总统候选人的选择过程都会吸引眼球(the process will fascinate the political chattering class for a while)。目前,不少政坛分析人士认为,奥巴马会考虑希拉里之外的其他人选(he will turn elsewhere),可问题是,在目前的民主党内部,除了希拉里,看不出来还有谁能够胜出一筹,成为副总统候选人竞争者中的front-runner。除了希拉里之外的可能人选就是四个在本党预选中被击败(vanquished)的竞争者。至于共和党总统候选人麦凯恩,根据本新闻报道,他副总统候选人选择对象首先是明尼苏达州的共和党人州长Tim Pawlenty和佛罗里达州的共和党人州长Charlie Crist,因为这两个州预计又将成为两党在最后关头展开生死争夺的阵地(battleground states)。值得一提的是,麦凯恩可能也会考虑选择一个女性竞选搭档,而且并非来自政坛,而是来自私营企业,此人就是惠普前董事会主席兼首席执行官卡莉·费奥利那(A private-sector choice might be Carly Fiorina, former chief executive of Hewlett-Packard)。不过,无论是奥巴马还是麦凯恩对于是否选择女性出任自己的竞选搭档肯定会十分谨慎,因为美国历史上第一位主要政党的女副总统候选人费拉罗(Geraldine Ferraro)在1984年作为民主党总统候选人蒙代尔的竞选伙伴时遭到了很多人的反对。
众所周知,美国总统大选是一项“烧钱”的活动,在本届大选的党内预选时,民主党内部的两大竞争者之一希拉里就遭遇过竞选经费捉襟见肘的难题,可以这么说,没有钱就不要竞选总统。现在,两党的候选人已经出笼,他们将面对更加严峻的筹款/募款(raising money)压力。在筹款方面,奥巴马似乎非常成功,因为他组装了一架前所未有的政治筹款机器,16个月筹款2.64亿美元(Obama has assembled an unprecedented political fundraising machine, raking in $264 million in 16 months.)这里的rake in 是一个十分地道的表达,意为赚钱,尤其是指轻松地大把赚钱。当然,麦凯恩也没有闲着,由于早早就确保获得党内的总统候选人提名(assured of his eventual nomination),在5月份民主党内部还在激烈鏖战的时候,他把这个月的时间全部用于筹款而且收获颇丰,而忙于和希拉里一争高低的奥巴马则分身乏术,只能把希望寄托于本党的全国代表大会了,这里的putting his stamp on意为“把希望寄托在……身上,寄希望于”。本新闻报道的后续部分对于这两位总统候选人在投票日之前的筹款前景进行了分析,尤其提到了两党的全国委员会可以在其中发挥的作用,两党的全国委员会即Republican National Committee 和Democratic National Committee,分别缩写为RNC和DNC。美国法律对竞选资金有许多繁杂的规定:法律不仅禁止任何外国人或政府对美国选举中的候选人捐款,对美国国内的个人、组织和企业向谋求公职的美国侯选人捐助款项的方式和金额也施加了许多限制。美国国会2002年通过的一项法案规定:企业和工会不得向候选人捐款,禁止个人捐款者向政党捐出10万美元以上的资金;同时,个人捐款者向总统候选人捐出的每笔助选资金不得超过2300美元,而且凡超过200美元的捐款都要上报联邦竞选委员会。捐款人资格、数额及捐款的使用等一切信息必须透明,公众可以通过网站详细追查每笔大额捐款来源。值得一提的是,美国总统选举所花费的大量金钱主要源自民间个人或财团的自愿捐款,而并非源自国家财政和纳税人的钱(总统候选人可以申请来自政府选举基金,其数额不到竞选费用的10%。但近年来出现这么一个趋势,很多候选人为了表示自己为民着想,也显示自己强大的选民后盾,主动放弃申请国家的选举经费,如希拉里,奥巴马等)。个人捐款(一般来说,都是每人捐几十,几百的居多)占美国政治捐款中70-80%的比例。比如一月份,一共有17万支持者给奥巴马捐助了3千2百万美元,平均每人捐200美元左右。去年前六个月,有为数可观的25万8千选民对奥巴马的竞选作了贡献,大部分选民的捐献金额不大,但人数可观就厉害了。与此同时,候选人接受的所有捐款都必须接受美国联邦选举委员会(Federal Election Commission)的监督,候选人接受的捐款财务是公开的、看得见的,竞选捐款的财务细目,都必须接受美国联邦选举委员会的监督。美国共和、民主两党为竞选总统而筹集和花费的每一分钱都必须按规则运作,秘密的政治献金一旦发现,作弊者就可能被绳之以法。由于这些因素,根据本新闻报道,麦凯恩和奥巴马对于接受政治捐款采取了不同的策略,前者寄希望于public financing,即来自机构的捐款,而后者则倾向于接受私人捐赠来为自己的总统竞选提供足够的资金(rely on private donors to finance his run)。
我要看更多专栏文章
About the author: |
|
王银泉,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士生导师,大学外语部主任。2007年4月由江苏省省委常委集体讨论入选为江苏省"333高层次人才培养工程"首批中青年科学技术带头人。南京农业大学133人才培养工程英语学科学术带头人。南京农业大学大学英语教学改革总主持人。1996年获国家留学基金首批资助。1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学并进修研究生核心课程。曾访问英美。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章13篇(依据2006年度CSSCI来源期刊)。主编教材1部,教辅图书1部,参编词典1部,在编专著2部。
|