您现在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
   
 





 
Break a leg, Yao
In this sentence seen in a fan forum on the web – Go break a leg, Yao – "break a leg" is explained as "good luck", how come?
[ 2008-08-12 10:46 ]


Break a leg, Yao

Reader question:

In this sentence seen in a fan forum on the web – Go break a leg, Yao – "break a leg" is explained as "good luck", how come?

My comments:

Break a leg, Yao.

It's a scary thought, isn't it? Any time I see Yao Ming fall to the floor clutching his ankle (as he did two days ago in the Olympics opener against USA), I am scared.

Anyways, "break a leg" is an old idiom in Britain and America, meaning "good luck". Indeed, how come?

There are many theories as to its origin, the most plausible ones (to me) point to superstition and ancient theater.

In many cultures including Chinese, people don't always say "good luck" outright to someone about to embark on a journey or adventure. This is perhaps due to the fact that well-wishing notwithstanding, bad luck (accidents and so forth) does happen and so therefore in some cases, saying "good luck" outright becomes a bad omen. It is as though, you see, in soliciting good luck, one wakens up the demons as well. Voodoo as it may sound, this is actually not inconsistent with human psychology (or common sense, sticking to the superstition side) – The more we look for something, the more elusive it sometimes becomes. That's why Taoists say: In trying to get it you don't get it; in not trying to get it you sometimes get it. In other words, don't try too hard.

On the other hand, therefore, to say "Break a leg" is like confronting the demons head-on – as though saying to the devils, I am aware you're there so don't bother playing mischief in an attempt to catch me off guard.

Another theory concerns British theater. After giving a good performance in ancient times, happy and satisfied audiences throw coins onstage to show their appreciation. Actors then come back onstage, kneeling down, to collect the money. And when they kneel, they are said to be "breaking a leg (line)" – when one stands erect, they have a straight leg line; when they curve their legs, the straight leg line is broken. Therefore, for actors to "break a leg", they have to have given a good performance.

"Break a leg" also denotes effort, as in "I may not get there in time, but I'll break a leg trying (to get there in time)". So "Break a leg, Yao", in addition to good luck, also suggests hard work, which Yao always gives, of course. Personally, however, when it comes to Yao, I prefer a plain nice "good luck" any time – the guy's had so many lower-leg injuries that "break a leg" just ceases to sound right. If Yao needs a break, he needs a good break.

Anyways, here are a few media examples of "break a leg":

1. Will Heather Mills McCartney 'Break a Leg'?

Bookies are taking bets on whether the artificial limb of Paul McCartney's soon-to-be ex-wife will fall off when she hits the dance floor March 19 for the new season of "Dancing With the Stars."

Bodog.com, an online gaming site based in Antigua, opened bets Monday on the fate of McCartney's prosthetic, heavily favoring "no," Reuters reports.

The 39-year-old former model lost her left leg below the knee in a traffic accident in 1993.

"It's very, very unlikely my leg's going to fly off even though it would be quite funny to knock one of the judges out," she told the TV show "EXTRA" last week. "I'm hoping to show people that even with a prosthetic leg you can dance."

- AP, March 13, 2007.

2. 'Break a Leg' actor takes it literally

Actor David Middleton was told ‘break a leg' before a 42-date theatre tour - and then tripped over a pavement outside his house.

David, 45, was forced to go on tour with his leg in plaster after shattering his ankle in the trip.

David said: "It's such an old tradition in the theatre that you should say break a leg before you go on - because it's bad luck to say good luck.

"But I never thought it would happen to me...."

- The Mirror, August 2, 2000.

我要看更多专栏文章

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Walking in the US first lady's shoes
“准确无误”如何表达
英国新晋超女苏珊大妈改头换面
猪流感 swine flu
你有lottery mentality吗
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?
橘子,橙子用英文怎么区分?
看Gossip Girl学英语
端午节怎么翻译?
母亲,您在天堂还好吗?