美国网球公开赛女单比赛继续进行,头号种子、俄罗斯选手莎拉波娃以2比0轻取来自马达加斯加的兰德里安特菲,顺利晋级第三轮。比赛刚开始时,莎娃对于大风天气有些不适应,她在头两局都出现了发球双误的情况,不过随后她调整了状态,最终只用了49分钟就击败对手过关。请看外电报道:
Wispy Maria Sharapova was one strong gust away from gettingknocked over, though not out, at the U.S. Open.
"I'm really glad I had a piece of chocolate cake last night," she joked, "otherwise I would have been blown away. It made me heavier."
Nearly as thin as her racket, the top-seeded Sharapova had more trouble with gales up to 36 mph playing tricks with the balls than she did with any of the shots by Dally Randriantefy in a 6-1, 6-0 rout Wednesday that took all of 49 minutes.
文中的knocked over/down意思是"弄翻;撞倒",如:She was knocked over/down (=hit so that she fell to the ground) by a hit-and-run driver/ a truck.(她被一个/一辆闯了祸就逃的司机/卡车撞倒了。)又如:Who knocked over this vase?(谁把这个花瓶打翻了?)
(中国日报网站编)
|