spaz: 笨蛋
[ 2006-04-18 08:46 ]
日前,被称为“丛林老虎”的高尔夫球霸主泰格·伍兹,在名人赛上取得并列第3名的成绩后,因用“笨蛋”来形容自己最后一轮时的推杆而遭致媒体谴责,伍兹最后不得不公开道歉。您可能会问,一句“笨蛋”,至于吗?
请看外电相关报道:The American who is the world No 1 player, who tied for third place three strokes behind winner Phil Mickelson, was criticized for using the term "spaz" to describe his poor putting in the final round.
When asked about his play on the last day at Augusta, Woods replied: "I putted atrociously today. Once I got on the greens, I was a spaz."
报道中的spaz在美国俚语中指“笨家伙”,其近义词为“clumsy;inept”(笨拙的;无能的),因此,对于美国人来说,spaz并没有侮辱意。
但在英国,spaz是一种对“痉挛的瘫痪病人和大脑性麻痹病患者”的侮辱性称呼。用英国残疾人组织的话来说:“虽然在美国,spaz这个词没有冒犯别人的意思,但在英国,伍兹的言论伤害了他的球迷们,不管这些球迷是健康人还是残疾人。”
看来,我们在使用英语词汇时,还真得注意英美两国的差异。请看一个例句:
Dave ran around screaming with his tongue hanging out like a spaz. 这句话摘自一本英国小说, spaz在这里意味“a person that acts insane or mentally retarded”,可翻译为:戴夫伸着舌头边跑边叫,像个疯子一样。
(英语点津陈蓓编辑)
|