您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
Caesarean section: 剖腹产
[ 2006-05-30 08:29 ]

人们说,上帝在5月27日不小心打了个小盹儿,不然,怎能让东西方娱乐圈里最引人关注的两个“小公主”在同一天诞生?于是乎,一大帮娱记忙得不亦乐乎,这边既要关注王菲的第二次生育,那边又要报道远在纳米比亚的安吉丽娜·茱莉……

对于如此琐碎的新闻,不管大家感兴趣与否,至少它可以帮我们了解一个词caesarean section(剖腹产)。

请看《中国日报》有关王菲生育的相关报道:With hundreds of paparazzi busy tracking her labor place for weeks, singer and actress Faye Wong finally gave birth to a four-kilogram daughter in a Beijing hospital on May 27.

The 36-year-old had aCaesarean sectionand both the baby and mother are physically fine, according to Faye Wong's agent and close friend Katie Chen.

对于Caesarean,其实大家并不陌生,Caesar——凯撒大帝嘛!怎么跟生孩子挂在一起了?说白了,其实也挺简单,传说凯撒大帝为剖腹产所生,所以人们常用Caesarean,或Caesarean birth,或者Caesarean section来形容“剖腹产”。例如:
It was a difficult birth; she had to have a Caesarean. 因为难产, 她必须得做剖腹产手术。

另外,新闻中的labor常用来形容“分娩”,如a difficult labor(难产);a natural labor(自然分娩)。或者,我们也可用词组in labor来形容“分娩”,如:
His wife is in labor. 她妻子正在分娩。


(英语点津陈蓓编辑)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
“落井下石”怎么说?
Gitmo trial begins for child soldier
英国考试改革“吓跑学生”?
救援“黄金时间”golden window
揭秘为何左撇子领袖更受欢迎
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
原来国家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
关于工资的英语词汇大全
关于职业装的英语词汇
余光中《尺素寸心》(节选)译