您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Sports Hot Word  
   
 





 
看世界杯学单词: 二线队员,冠军得主
[ 2006-06-22 13:34 ]

6月22日凌晨,荷兰和阿根廷的强强对话以0-0平淡收场。对于荷阿球迷来说,握手言和不失为皆大欢喜的结局;对于电视机前的你我来说,没有激情的赛事却让人怅然若失。不过,“二线”出击也是两队不得以的权宜之计,所以嘛,可以理解。对了,“二线队员”怎么说?

请看外电相关报道:In a 0-0 draw with the Netherlands, the Argentines confirmed their role astitlecontenders and easily earned a second-round match against Mexico.

Fieldingfoursecond-stringplayers, Argentina showed its depth. As soon as the 18-year-old Messi got going, there was little doubt who wasrunning the showfor Argentina.

报道中的几个单词title(冠军)、field(组织球队)和second-string(二线队员)用法有些特别,这里提醒大家留意一下:

Title常用来指“标题、头衔”,在体育比赛中可用来形容“冠军、第一名”,例如:to take 1500 meters title(在1500米比赛中夺冠);field在报道中指“把…安排到场参赛”,例如:field a team(组织球队);second-string原意是“二流的;次要的”,但在各类球赛中,常用来形容“二线队员”或“替补队员”。另外,短语run the show意思是“主持…”或“在场上唱主角”。

理解了这几个词,这两段话就不难翻译了:

“阿根廷0-0战平荷兰,确保了自己小组赛中的冠军身份。它轻而易举晋级16强,并将在1/8决赛中迎战墨西哥。……组织二线队员出击,阿根廷表现出了它的潜力。当18岁的梅西出现在球场时,没有人再去怀疑谁会是本场赛事的主角。”


(英语点津陈蓓编辑)

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
奥巴马也染发?
登记失业率 registered unemployment rate
Gender-bender什么意思?
China Daily Video News March 6
Julie Delpy 茱莉·黛尔碧
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
偷拍如何说
112部优秀外语电影,与您共享
山寨手机的翻译
爱的甜言蜜语
小沈阳的“裤子穿跑偏了”怎么说